فرهنگستان زبان و ادب فارسي براي واژه «پاستا» معادل فارسي «خميراك» و براي واژه «كرنر» معادل فارسي «كنج» را در نظر گرفته است.

معادل فارسي «پاستا» و «كرنر» چيست؟باشگاه خبرنگاران: معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست این مسئله در تمام دوران ها جاری بوده و امروزه تنها فرم و شکل آن تغییر یافته است با ورود اسلام به ایران کلمات زیادی از عربی به فارسی وارد شد البته بسياري از آنها به مرور تغییر تلفظ دادند.

این مسئله به تفاوت ترکیب بندی ساخت کلمه باز می گشت امروزه معادلسازی کلمات بر دوش فرهنگستان زبان و ادب فارسی است و کلمات زیادی توسط این نهاد معادلسازی می شود اما دلیل اصلی خوب استقبال نکردن مردم از آنها چیست؟ اين مسئله بيشتر به سختي تلفظ  و نامانوس بودن با زبان متداول امروز باز مي گردد البته در اين ميان نبايد از رعايت نشدن احتمالی زيبايي كلمه در ساخت آن نیز غفلت ورزيد. موارد ذیل مثالهایی از این دست هستند.

1- «پاستا» - یکی از کلمات معادلسازی شده کلمه «پاستا» است که برای آن معادل «خمیراک» را ساخته اند در معادلسازی کلمه علاوه بر فرم ساخت آن مانوس بودن با زبان امروز نیز اهمیت دارد در زبان فارسی ساخت واژه از الگویی خاص پیروی می کند در اینجا ترکیب اسم و پسوند را می بینیم این واژه در متون کهن ادبیات چون شاهنامه، تاریخ بیهقی و اشعار کسانی چون سعدی ، حافظ ، خیام و مولانا به چشم نمی خورد البته اساس معادلسازی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی به ساخت واژه جدید باز می گردد نه استفاده از واژه های قدیمی .

2- «کرنر» - اين واژه ، اصطلاحی در ورزش فوتبال است که برای موقعیتی خاص به کار می رود كه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادلسازی شده و برای آن کلمه «کنج» را مطرح کرده اند ، البته کلمه «کنج» در زبان فارسی کلمه ای قدیمی محسوب می شود . بعنوان مثال این کلمه در این بیت گلستان سعدی به کار رفته است ؛

زبان بریده به کنجی نشسته صم بکم            به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم

القصه میان کنج گلستان سعدی و اصطلاح ورزش فوتبال تفاوت زیادی وجود دارد کنج زبان فارسی معادل « at the corner » است که برای بیان محل خاص یک شیء یا مکان به کار می رود ، شاید تنها شباهت کلمه «کرنر» و «کنج» را بتوان محل اصابت ضربه به توپ دانست .

انتهاي پيام /
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۳
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
سامان ایرانی
۱۰:۵۴ ۰۴ تير ۱۳۹۹
برابر فارسی برخی واژه های عربی نوشته شما:

موقعیتی خاص= جایگاهی ویژه

موارد ذیل= نمونه های زیر

استفاده از = کاربرد؛ بهره گیری؛ به کارگیری؛ سود بردن از

قدیمی= تاریخی؛ کهن؛ دیرین

متون = نوشته ها

شیء= چیز

مکان = جا؛ جایگاه

القصه = وانگهی؛ باری؛ کوتاه سخن اینکه؛ گزیده آنکه

استقبال نکردن= روگردانی؛ نپذیرفتن؛ پذیرا نبودن؛ رویکرد نداشتن

هویت ملی = شناسه میهنی

در تمام = در همه

مقابله = رویارویی

توسطِ ...= از راهِ...؛ بدستِ....؛ از سوی...

رعایت نشدن= پیروی نشدن؛ دنبال نشدن؛ پیگیری نشدن

تلفظ = گویش

مانوس= آشنا

اساس = پایه

دلیل اصلی= ریشه؛ سرچشمه؛ خاستگاه

معادلسازی= برابرسازی

متداول = جاافتاده؛ امروزی؛ کاربردی
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۳:۴۰ ۰۶ مهر ۱۴۰۰
اولویت با کلمات لاتین است . نه کلمات عربی .
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۲۰:۱۲ ۲۱ مهر ۱۳۹۶
عالیست