فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » را کلمات « آب پذیرنده »، « آب دود » و « آب سخت » قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ یکی از متونی که به زبان اوستایی، یکی از زبان های فارسی نوشته شده ، کتاب «وندیدا» است. این کتاب به شرح کشورهایی می پردازد که اهورامزدا آن را آفریده است. هم اکنون بخشی از ترجمه این کتاب به زبان فارسی امروز را ذکر می کنم.

پرسید زردتشت اهورامزاده را، ای اهورامزاده ، ای مقدس ترین مینو، ای دادار جهان های مادی، ای اشو، با که نخست از مردمان گفتگو کردی تو ،  که اهورا مزاده ( هستی )، جز از من که زردتشت ( هستم ). به که اراده کردی دینی را ، که اهوره ای ، زردتشتی است.

پس گفت اهوره مزداه به جم زیبای نیک رمه ، ای اشو زرذشت ، با او نخست از مردمان گفتگو کردم من ، که اهورازاده ام. جز از ، تو که زردشت  ( هستی ) به او اراده کردم دینی را که، اهوره ای زردشتی ( است )

1- « رسوینگ واتر » (receiving water ): معادل این کلمه را « آب پذیرنده » قرار داده اند. این کلمه برای نامیدن رودخانه، دریاچه، اقیانوس یا هر آبراهه ای  در زبان انگلیسی به کار می رود که فاضلاب تصفیه شده در آن تخلیه می شود. این معادل از ترکیب اسم و صفت مفعولی فعل « پذیرفتن » ساخته شده است. صفت مفعولی از ترکیب بن فعل ماضی و « های غیر ملفوظ » ساخته می شود. این معادل در زبان امروز به کارنمی رود. در صورتی که جای این دو جزء تغییر کند و کلمه به صورت « پذیرنده آب » یا بهتر از آن « جاذب آب » در می آمد امکان بیشتری برای کاربرد آن در زبان فارسی وجود داشت. اما ساخت معادل به این صورت کاربرد آن را غیرممکن می سازد.

2-« واتر اسمک »( water smoke ) : معادل آن را کلمه « آب دود » ساخته اند. این کلمه  در زبان انگلیسی برای نامیدن « بخار مه » به کارمی رود. کاربرد این معادل را در زبان امروز مشاهده نمی کنیم.زیرا بیش از آنکه برای این کلمه معادلسازی شود، ترجمه لفظ به لفظ اتفاق افتاده است. با کمترین میزان آگاهی از زبان انگلیسی می توان به این مسئله پی برد. در زبان فارسی دو نوع ترجمه تحت لفظی و لفظ به لفظ وجود دارد. و در اینجا ترجمه لفظ به لفظ کلمه را مشاهده می کنیم. این معادل علاوه بر آنکه ترجمه تحت لفظی است، از نظر زیباشناسی نیز مشکل دارد. در کنار تمام این موارد می توان به نامفهوم بودن معادل نیز اشاره کرد. قرار دادن « بخار مه » به جای این معادل امکان کاربرد آن را بیشتر می کرد. به جای کاربرد کلمه معادل با به کارنرفتن آن روبرو هستیم. مسئله ای که هرچند بع ظاهر بی ارزش جلوه می کند، اما در نهایت امر به ضرر ادبیات و زبان فارسی تمام خواهد شد.

3-« هارد واتر » ( hard water ) : معادل آن را کلمه « آب سخت » قرار داده اند. این  کلمه برای نامیدن آبی به کارمی رود که غلظت املاح محلول فلزات دو یا چند ظرفیتی آن به ویژه کلسیم و منیزیم بیش از حد معینی باشد. این معادل از ترکیب اسم و صفت ساخته شده است. در واقع موصوف و صفتی محسوب می شود، که معادل کلمه ای لاتین قرار گرفته است. این معادل در زبان امروز وجود دارد و به کارمی رود، هرچند این کلمه نیز ترجمه لفظ به لفظ کلمه لاتین محسوب می شود.دلیل کاربرد آن را می توان تنها در مطابقت معنایی آن پیدا کرد.

انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار