مهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به علت اصلی نبود ترجمههای درست اظهار کرد: علت اصلی آنکه مترجمان، ترجمههای درستی انجام نمیدهند را میتوان در ندانستن زبان فارسی دانست در دانشگاهها برای تدریس ترجمه زبانهای مختلف بر روی زبان اصلی تاکید میکنند اما در دانشگاهها ما آموزش زبان فارسی را برای مترجمین به دلیل این تصور که مترجمین زبان مادری خود را به درستی آموختهاند رها میکنند.
وی افزود: اشکال اصلی مترجمین در زبان فارسی است، گاهی در صورتی که مترجم فهم درستی از آنچه میخواند نداشته باشد ترجمهای را به مخاطب ارائه میدهد که روان و صریح نیست، اگر مترجم درک درستی از متن زبان مبدا نداشته باشد خواننده نمیتواند از متن ترجمه شده درک درستی داشته باشد.
این مترجم با اشاره به ناتوانی مترجمان در زمینه زبان فارسی یا همان زبان مقصد ترجمهها بیان کرد: به دلیل آنکه مترجمین زبان فارسی را به درستی فرانگرفتهاند و از آن به درستی آگاهی ندارند، ترجمههای آنها تصنعی و ناخوشایند خواهد بود افرادی که ترجمههای اصیل انجام میدهند اهل ادب هستند به عنوان مثال در ترجمههایی دریابندری یا بدیعی نمیتوان بوی ترجمه را مشاهده کرد. ناآشنایی مترجمان با زبان فارسی سبب شده بعضی افراد درک درستی از متن ترجمه شده نداشته باشند.
افشار ادامه داد: مترجمان باید به منظور بهبود کیفیت ترجمههای خود به سراغ موضوعات مشخص بروند یا فقط آثار یک نویسنده را ترجمه کنند این مسئله به شناخت بهتر مترجم از نویسنده کمک میکند. به عنوان مثال هنگامی که چهار کتاب اثر الوین شاور را ترجمه میکنیم. ترجمه کتاب پنجم آسانتر خواهد بود چون مترجم دیگر نسبت به شیوه بیان و دیدگاه نویسنده شناخت پیدا میکنند همچنین این مسئله سبب هم سویی دیدگاه مترجم با نویسنده هنگام ترجمه آثار خواهد شد.
انتهای پیام/