محمدرضا یوسفی نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون خصوصیات بهترین کتاب برای کودک و نوجوان گفت: هر کتابی به نسبت مطالب مفیدی را در خود جای داده است اما آنچه که مهم است، این است که ببینیم منظور از بهترین از منظر آموزش و پرورش است؛ از دیدگاه یک نویسنده، منتقد یا پدر و مادر. اما از نظر من نویسنده بهترین داستان برای کودک و نوجوان باید تخیل و خلاقیت را در او فعال کرده و در مقابل رسانههای جمعی و سیستم آموزش و پرورش که درگیر با خلاقیت او بوده و درصدد گرفتن این تخیل و خلاقیت هستند؛ بتواند تخیل و خلاقیت را به این قشر بازگرداند که در این صورت دست به کار مفیدی زده است.
این نویسنده در بخش دیگری از این گفتگو پیرامون آثار ترجمه حوزه کودک و نوجوان تصریح کرد: مسئولان فرهنگی کشور باید بتوانند در این حوزه یک دایره ترجمه ایجاد کنند؛ زیرا در حال حاضر بازار کتاب از ترجمه آثار دیگر کشورها اشباع شده؛ در حالی که برای ترجمه آثار ایرانی هیچ فعالیت جدی وجود ندارد.
وی افزود: عرصه ملی یک کشور حوزه فرهنگ آن است و این فرهنگ یک کشور است که هویت آن کشور و سرزمین را به دیگر ممالک معرفی می کند. حال وقتی که ما در این زمینه فعال نبوده و آثارمان ترجمه نشود، خب طبیعتا این فرهنگ در سایر نقاط دنیا منعکس نخواهد شد. به عنوان مثال مجموعه رمان های شاهنامه که اخیرا تعدادی از آن به چاپ رسیده است، به دو زبان نگاشته شده و این در حالی بود که ما برای یافتن مترجم انگلیسی مشقت زیادی را متحمل شدیم. در حقیقت با برنامه ریزی و سرمایه گذاری در ترجمه آثار ایرانی خواهیم دید که ادبیات ما فقط محدود به مولوی و سعدی نمی شود و جوایزی که ادبیات معاصر ما در حوزه کودک و نوجوان کسب کرده، گواه خوبی بر این ادعا خواهد بود.
یوسفی در پایان در خصوص معرفی چند کتاب به کودکان و نوجوانان خاطرنشان کرد: من اشراف به همه آثار منتشر شده ندارم اما فکر میکنم نوجوانان می توانند به مجموعه رمان هایی که اخیرا توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به چاپ رسیده مراجعه کنند. همچنین در میان آثار خودم هم می توانم مجموعه رمان های شاهنامه را پیشنهاد دهم که به مرور از سوی انتشارات خانه ادبیات منتشر خواهد شد.
انتهای پیام/