در زمینه آموزش زبان و مهارت های ترجمه سرمایه گذاری بیشتری شود این مسئله می تواند در زمینه کار ترجمه موثر باشد و این قشر را راضی کند.

محمد مهدی منتظری، مترجم در گفتگو با خبرنگارحوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به دغدغه مترجمان گفت: هر چه تسلط مترجم روی زبان مبداء و مقصد بیشتر باشد، نتیجه کار که ترجمه است، بهتر خواهد بود. بدین منظور در زمینه آموزش زبان و مهارت های ترجمه سرمایه گذاری بیشتری شود این مسئله می تواند در زمینه کار ترجمه موثر باشد و این قشر را راضی کند. این موضوعات یکی از دغدغه های مترجمان محسوب می شود.

وی افزود: به نظر می رسد ارائه تعدادی آثار قابل توجه و دارای استانداردهای لازم برای شناخته شدن اشخاص به عنوان مترجم ضروری است. اینکه آیا دستگاه ها مکلف هستند این استاندارد ها را معرفی کنند یا اینکه به صورت یک عرف در بین مترجمان مطرح شود. برای ورود به این عرصه نیاز به اخذ مجوز یا طی کردن آزمون های تخصصی است. این مسئله تا کنون در عرضه ترجمه عملیاتی شده یا امکان عملیاتی شدن آن وجود ندارد.

این مترجم با اشاره به لزوم نظارت در زمینه ترجمه بیان کرد: در زمینه ترجمه باید نظارت هایی را در نظر گرفت تا شخص در این جریان مسیر خود را به صورت رو به رشد طی کند. شاید لازمه این امر پیشنهاد تشکیل انجمن های تخصصی باشد و بتواند به ترجمه کمک کند.

وی در پایان گفت: شاید گرفتن مجوز ها سبب جلوگیری از فعالیت بخشی از مترجمان شود اما فرد به طور طبیعی با یک اثر خوب مواجه می شود و به دنبال آن اثرش تجدید چاپ خواهد شد. اگر اثری خوب باشد، تجدید چاپ می شود و بازار نشر خود اثر بد را کنار می زند و متقاضی خود را دارد. کالاهای خوب متقاضی خود را خواهد داشت این باعث می شود افراد برای رقابت در این عرصه تلاش کنند.



انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار