محمد رضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به ملی بودن مسئله کپی رایت، گفت: هیچ کس نمی تواند به صورت فردی مسئله کپی رایت را در کشور حل کند. ما باید به قانون کپی رایت و کنوانسیون «برن» بپیوندیم تا این مشکل برطرف شود.
وی در ادامه عنوان کرد: آنچه هم اکنون در داخل کشور انجام می شود دو وجه دارد، یک وجه آن پذیرش اخلاقی قانون کپی رایت است. در این وجه برخی ناشران به طور اخلاقی مسئله کپی رایت را رعایت می کنند. این ناشران متضرر می شوند به دلیل آنکه رعایت این قانون در بین ناشران جاری نیست و رعایت کردن این مسئله از سوی وی سبب نمی شود دیگران کتاب را منتشر نکند و هرکس دیگری بتواند کتاب را چاپ می کند.
اربابی افزود: رعایت مسئله کپی رایت از سوی دیگر به فرهنگسازی نیاز دارد. در این بین کسانی هستند که از این قانون اطلاعی ندارند و موازیکاری می کنند. انجمن صنفی مترجمان برای برطرف شدن این موازی کاریها، سامانه ترجمه های موازی را راهاندازی می کند. یک سامانه طراحی می کنیم که هر مترجمی اثری در دست ترجمه دارد و نمی خواهد کار تکراری انجام بدهد به این سامانه مراجعه می کند. البته هرکس بخواهد به این سامانه مراجعه می کند و الزامی برای رعایت قانون کپی رایت نیست.
وی با اشاره به ارسال لایحه مالکیت فکری اثر به مجلس شورای اسلامی در سالهای 77 و 78 بیان کرد: لایحه مالکیت فکری اثر ترجمه کنوانسیون «برن» است. تا سال 94 را اطلاع دارم این لایحه به مجلس رفت و برای بازبینی به دولت بازگشت. اگر بتوانیم لایحه مالکیت فکری را نهایی کنیم قطعا به پذیرش قانون کپی رایت کمک می کند. از طرف دیگر پیرامون فرهنگسازی قانون کپی رایت در دو سالی که کارگاههای حقوق و تکالیف در انجمن صنفی مترجمان برگزار میشود، کار کردیم.
رئیس انجمن صنفی مترجمان در پایان بیان کرد :هم اکنون در انجمن صنفی مترجمان سعی می کنیم قانون کپی رایت رعایت شود. حتی حقوق مترجمان و مالکیت معنوی آنها رعایت نمی شود. به بهانه واهی اثر یک مترجم بی کیفیت بیان می شود پس از انتشار اثر می بینیم کنار اسم وی نام مترجم دیگری آمده است در حالی که ناشر حق انجام این کار را ندارد هم اکنون شاهد این هستیم که یک سری حقوق ساده مترجمان توسط ناشران رعایت نمی شود.
انتهای پیام/