به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛یکی از مسائلی که در ترجمه آثار با آن مواجه هستیم ترجمه های واسط است.یعنی کتاب هایی به زبان روسی،فرانسه ،آلمانی به زبان انگلیسی ترجمه شده اند ومترجمان ما این کتاب ها را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه می کنند.
انجمن صنفی مترجمان تصمیم دارد کسانی را که آثاری را به زبان های غیر انگلیسی ترجمه می کنند ساماندهی کنند.بدین منظور دپارتمان هایی را برای زبان های آلمانی و ترکی استانبولی احداث کرده است اما یکی از مشکلاتی که مترجمان زبان های غیر انگلیسی با آن مواجه هستند همین مسئله ترجمه های واسط است از این رو مترجم به ناچار به جای استفاده از کتاب به زبان اصلی از ترجمه آن به زبان انگلیسی استفاده می کند.
در اینجا سعی کردیم به بحث ترجمه های واسط بپردازیم تا بدانیم این کار بیشتر در چه زبان هایی ایجاد می شود.
مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص ترجمه های واسط گفت: زبان انگلیسی در واقع زبان منتقل کننده آثار کشور های مختلف بین بخش های بزرگی از جامعه جهانی شده است.
وی ادامه داد: زبانی مانند آلمانی محدودیت جغرافیایی دارد به همین دلیل ممکن است آثار برجسته اش در کل جهان دیده نشود اما آنچه در ترجمه های واسطه ای از این زبان اهمیت دارد این است کتاب آلمانی ترجمه شده به انگلیسی،ترجمه چه کسی باشد.
افشار با اشاره به اینکه مترجمان انگلیسی ما به فارسی بیشتر از فرانسه است, بیان کرد: اگر نویسنده ژاپنی اثر ارزشمندی را تولید کند به دلیل محدودیت جغرافیایی این زبان،جامعه جهانی از آن محروم می ماند همانطور که ما مترجم درجه یک از زبان انگلیسی داریم مترجمان درجه یکی داریم که از روسی و ژاپنی ترجمه می کنند از این رو باید از مترجم ارزیابی داشته باشیم.
این مترجم با بیان اینکه زبان انگلیسی ما را به جامعه ای که زبانشان بین المللی نیست پیوند می دهد، ادامه داد:در ترجمه یک کتاب اگر ترجمه بهتری برای یک اثر ترجمه شده داشته باشیم فرصت داریم ترجمه بهتری را انتخاب کنیم اما از نظر محتوا نمی توانیم چنین انتظاری داشته باشیم.
وی با اشاره به اینکه ما مترجمان در قبال نویسنده اصلی مسئولیت داریم، افزود: ما مترجمان در قبال گوهر اندیشه نویسنده اصلی تعهد داریم یعنی باید اندیشه او را به زیباترین وجه منتقل کنیم.از این طرف نسبت به خواننده اثر هم مسئولیت داریم و باید با زبانی روان و شیوا مطلب را به وی منتقل کنیم تا او بتواند مفهوم اثر را درک کند.در عین حال مفهوم اصلی همانی است که نویسنده خواسته است در اثرش بگوید.
افشار با اشاره به اینکه اگر متنی از چخوف از زبان انگلیسی ترجمه می کنم امیدوارم مترجم انگلیسی آن از عهده ترجمه کتاب به این زبان به خوبی برآمده باشد، اظهار کرد: به عنوان مثال اگر اثر چخوف را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم متن یک مقدار ریزش خواهد داشت البته این ریزش در کلمات اتفاق می افتد و گوهر کلام نویسنده و زبان شیوای ما برای مخاطب اهمیت دارد.
وی تصریح کرد: اینکه چقدر بتوانیم روی سبک نویسنده در هنگام ترجمه کتاب تاکید کنیم اهمیت ندارد چون ما چخوف نیستیم اگر فرم اثر ترجمه شده با اصل آن متفاوت باشد مهم نیست، آنچه اهمیت دارد اندیشه نویسنده است به هرحال زبان ها و فرهنگ های میان مترجم و نویسنده اصلی اثر، متفاوت است از این رو مهم است شکسپیر را به شیوه سعدی ترجمه کنیم نه اینکه ترجمه ما مانند اثر شکسپیر باشد.
انتهای پیام/