ارسلان فصیحی مترجم، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص وضعیت امروز ترجمه کتاب در کشور گفت: تا وقتی که ایران عضو کنوانسیون برن نشده است و تا وقتی که حق کپی رایت را به رسمیت نمیشناسد، وضعیت کنونی ترجمه در کشور ادامه خواهد داشت.
وی افزود: بعضی از مترجمین در ایران تفننی کار میکنند. از این رو برایشان اهمیتی ندارد کتابشان پرفروش شود یا نه؛ اما برخی تنها منبع یا عمده منبع درآمدشان از راه ترجمه آثار است. این افراد دوست دارند کتابشان فروخته شود؛ بنابراین به این موضوع توجه میکنند که کدام کتاب در جهان پرفروش است یا اینکه پرفروش میشود.
وی با بیان اینکه چند مترجم یک کتاب پرفروش را ترجمه میکنند که متاسفانه ترجمه موازی محسوب میشود، گفت: اصولا این کار درستی نیست. اگر یک مترجم خوب اثری را با اجازه مولف و نویسنده ترجمه کند و نویسنده آن مترجم را بشناسد، نیازی به ترجمه موازی از یک اثر نیست.
فصیحی با بیان اینکه اگر ایران عضو کنوانسیون برن شود ترجمه موازی کاری غیرقانونی محسوب میشود، گفت: متاسفانه ترجمه موازی در ایران وجود دارد و هنوز قوانین خوب تدوین و اجرا نمیشود.
این مترجم با اشاره به خوانندگان حرفهای کتاب بیان کرد: بعضی افراد خوانندههای حرفهای کتاب و اهل کتاب هستند. آنها مترجم و ناشر را خوب میشناسند و میدانند به کار کدام ناشر و مترجم اعتماد کنند. در نتیجه در بازار ترجمههای موازی در زمینه انتخاب کتاب سردرگم نمیشوند؛ اما خوانندگانی که تفننی کتاب میخوانند ممکن است نام کتاب خوبی را بشنوند و بخواهند کتاب را بخوانند، اما ممکن است اثر اصلی را با ترجمهای بد بخوانند و فکر کنند چه کتاب بی محتوایی بوده است و آن را بیهوده یک شاهکار ادبی معرفی کرده اند؛ هفتاد تا هشتاد درصد ترجمههای ما اینگونه هستند.
فصیحی با اشاره به معایب اکثر ترجمههای امروز اظهار کرد: کتابهای امروز ما ترجمههایی تحت اللفظی، با عجله و شتابزده با ادبیات بسیار ضعیفی ترجمه شده اند.
وی افزود: برای مخاطب عادی کتاب بسیار سخت است با خواندن دو صفحه اول متوجه شود، ترجمه کتابی خوب است. به دلیل اینکه به نظر میآید اخیرا منبع آموزشی زبان فارسی از کتاب به ویژه کتابهایی که معیار محسوب میشوند به سمت فضای مجازی و یادداشتهای کوتاه سردستی که پر از غلطهای دستوری است، منحرف شده است.
انتهای پیام/
انتهای پیام/