کامران شرفشاهی مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ترجمههای قلابی گفت: متاسفانه قلمرو فرهنگ، هنر و ادبیات ما از آفت مصون و محفوظ نیست.
وی افزود: ظهور پدیده ترجمههای قلابی یکی از بلایا و آفتهایی است که در چند دهه اخیر به شکلهای گوناگونی در عرصه چاپ و نشر ما به وجود آمده است.
شرفشاهی با بیان اینکه این پدیده از یک سو به بیماری شهرت طلبی عدهای برمی گردد و از سوی دیگر سودجویی اشخاص و برخی ناشران در آن وجود دارد، ادامه داد:در این حالت اشخاصی با مراجعه به ترجمههای یک مترجم فرهیخته میکوشند با تغییر کلمات و ارائه شکل دیگری از جمله بندی و ترفندهای شرم آور دیگری ترجمه تازهای را ارائه کنند.
مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر بیان کرد: گاه انتخاب واژههای مترادف، برای انتقال مفهوم مناسب نیست. برخی از این کتاب ها، قبل از انقلاب چاپ و منتشر شده است، اما به دلیل بخشهایی از اثر ادبی بعد از انقلاب اسلامی موفق به دریافت مجوز چاپ نشده اند از این رو ناشر جدید با حذف قسمتهای به اصطلاح مسئله دار و با ایجاد تفاوتهایی اقدام به چاپ آن اثر با نام مترجم دیگری میکند که در واقع این شیوه نیز به نوعی دور زدن مسئولان است. از سویی شاید بتوان گفت خیانت به مولف یا صاحب اثر است و در حال حاضر هر دو شیوه در بازار کتاب ایران وجود دارد، یعنی برخی از کتابها به سفارش ناشر و برخی دیگر از سوی برخی اشخاص عرضه شده است.
وی با اشاره به اینکه در چرخه بررسی کتابهای ترجمه سخت گیری و جدیتی وجود ندارد، بیان کرد: استقبال جامعه از ترجمه آثار خارجی خصوصا آثار نویسندگان مطرح و نامدار جهان سبب شده است تا برخی از ناشران سرمایه خود را در این زمینه به جریان بیندازند و به هر قیمتی به دنبال چاپ چنین آثاری باشند.
مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر گفت: متاسفانه در سیستم دانشگاههای ما برخی از دانشجویان حتی استادان دانشگاهها برای افزایش امتیاز خود در چرخه ضوابط اداری اقدام به چنین کارهایی میکنند که نامی جز شیادی نمیتوان بر این قبیل کارها گذاشت.
شرفشاهی با بیان اینکه وزارت ارشاد به کتاب ترجمهای که از نظر مسائل ممیزی مشکلی ندارد، مجوز انتشار میدهد، اظهار داشت: ناگفته نماند برخی از ترجمههای مجدد از یک اثر دارای قوت و ارزش بیشتری است که این نکته به توانایی و تخصص مترجم بازمی گردد. برخی از کتابها به ترجمههای تخصصی تری نیاز دارند و برخی واژهها در علوم مختلف معانی گوناگونی دارند که تشخیص چنین امری از یک مترجم آگاه برمی آید.
وی با بیان اینکه در تاریخ ترجمه ما نام اشخاص دارای دانش و متعهد محدود است، گفت: متاسفانه افرادی بدون مهارت کافی این حوزه را در دست گرفته اند و با آنکه تسلط چشم گیری به امر ترجمه نداشتند. کتابهای مهمی را به نام خود منتشر کرده اند و اسم و آوازهای دارند.
انتهای پیام/