به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، نشست «آشنایی با طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران» به همت اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در تالار شهید مطهری نمایشگاه برگزار شد.
علیرضا نوریزاده معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی، در این نشست با اشاره به طرح گرنت گفت: طرح حمایت از انتشار و ترجمه آثار ایرانی به زبان خارجی (طرح گرنت) به مدت ۴ سال است که در دبیرخانه اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی شکل گرفته است.
وی افزود: هدف از این طرح، انتقال فرهنگ و ادبیات ایران و معرفی نویسندگان ایرانی به خارجیهاست. در این طرح ما برای ناشران خارجی که آثار ایرانی را به زبانهای خارجی ترجمه کنند، مبلغی به عنوان گرنت به ارزش هزار دلار برای کتابهای کودکان و سه هزار دلار برای کتابهای بزرگسالان در نظر گرفتهایم.
نوریزاده با بیان اینکه تاکنون ۴۰۰ عنوان کتاب مورد حمایت طرح گرنت قرار گرفته است، ادامه داد: علت اینکه ما گرنت را به ناشران خارجی میدهیم این است که برنامههای توزیع آنها برای ما قابل قبول است.
وی در توضیح چگونگی فرآیند گرنت توضیح داد: ابتدا ناشر خارجی باید کپیرایت ناشر ایرانی را خریداری کند و بعد از آن میتواند برای طرح گرنت تقاضا دهد. هدف این طرح، معرفی ادبیات و فرهنگ ایرانی و تقویت روابط بینفرهنگی با کشورهاست. این طرح، صنعت نشر ایران را تقویت کرده و ناشران، آثار و نویسندگان ایرانی را در عرصه جهانی معرفی میکند.
نوریزاده ادامه داد: در این زمینه، آژانسهای ادبی میتوانند نقش فراگیری ایفا کنند، هرچند هنوز موجودیت این آژانسها در ایران در ابهام قرار دارد.
معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به معیارهای ارزیابی طرح گرنت گفت: محتوای کتابها باید مورد تایید جمهوری اسلامی ایران باشد. در مرحله بعد، داوران طرح گرنت باید اعتبار ناشر خارجی را تایید کنند. صحت ترجمه اهمیت زیادی دارد و برنامهی توزیعی در کشور مقصد نیز یکی از معیارهای مهم است و اهمیت بهسزایی دارد.
نوریزاده با اشاره به تاثیرگذاری ضریب اثر زبان مقصد در تایید یک اثر عنوان کرد: همه ناشران خارجی دارای رایت ناشر ایرانی میتوانند درخواست گرنت بدهند.
وی با تاکید بر این نکته که طرح گرنت از ابتدای آبان ۱۳۹۷ به شکل الکترونیک انجام و سامانه ثبت و درخواست راهاندازی شده است، گفت: ارتباط ناشران خارجی یا آژانسهای ادبی از این پس به طور کامل انجام میشود.
این مقام مسئول با اشاره به چگونگی تبادل پول در این نشست اظهار کرد: انتقال پول از طریق سفارتخانهها یا رایزنهای فرهنگی انجام میشود و مدت زمان ترجمه هم حداکثر ۲ سال است.
وی در ادامه با اشاره به زبانهایی که تاکنون کتابهایی از ایران به آنها ترجمه شده، گفت: تاکنون ترجمه ۴۰۰ عنوان کتاب به زبانهای انگلیسی، چینی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، ترکی و... مورد حمایت قرار گرفته است.
نوریزاده در پایان صحبتهای خود گفت: مشکل بزرگ ناشران ایرانی برقراری ارتباط با ناشران خارجی است. به نظر میرسد با رونق گرفتن فعالیتهای آژانسهای ادبی در ایران، این مشکلات کمتر خواهد شد. ضمن اینکه دبیرخانه طرح در اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز تلاش میکند که این ارتباط برقرار شود.
گفتنی است سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از ۴ تا ۱۴ اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزار میشود.
انتهای پیام/