به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، کتاب «کلیله و دمنه» یکی از اصیلترین کتابها و خواندن آن برای هر انسانی لازم است. این کتاب به کوشش بدرالسادات عیوقی به زبانی ساده برای کودکان و نوجوانان نوشته شده است. اصل کتاب «کلیله و دمنه» هندی و به زبان سانسکریت است و «پنچاتنترا» یعنی پنج کتاب یا پنج پند دارد. نام مؤلف کتاب مشخص نیست و گویا تعدادی قصه عامیانه است که در کنار هم جمع شده اند.
از منظر این کتاب، انسان مطلوب کسی است که سرشار از عشق به زندگی، تحرک و پویایی باشد و با درایت از عهده حل مشکلات بر آید، تا میتواند در رویارویی با خطرها هوشمندی خود را به کار گیرد و آسان اما سربلند از ماجرا بیرون آید، از هر واقعه تجربهای اندوخته داشته باشد و در واقعه بعدی، آن تجربه را به کار گیرد.
پنجاتنترا خیلی زود جای خود را در ادب عالم باز کرد. در زمان ساسانیان به دستور انوشیروان، بوذرجمهر طبیب این کتاب را به پهلوی ترجمه کرد. از ترجمه اخیر در سال ۵۷۰ میلادی کتابی با نام کلیلگ و دمنگ به زبان سریایی برگردانده شد. در قرن هشتم میلادی، ابن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد و این ترجمه منشاء تمام ترجمههای ایرانی، اروپایی و... شد.
در حدود سال ۵۳۹ هجری قمری نیز ابوالمعانی نصرالله بن عبدالحمید منشی کلیله و دمنه را از عربی به فارسی برگرداند. ابو المعالی مردی صاحب ذوق، نکته پرداز و سخنشناس بود. سرسپردگیاش به دانش و ادبیات، او را بر آن داشت تا خانهاش را مجمع فضلا و ادبا قرار دهد. در این جمع، شعر و ادب نقل محفل بود. از میان این جمع، دوستی به نام علی بن ابراهیم اسماعیل نسخهای از کلیله و دمنه عربی به او هدیه کرد.
ابو المعالی شیفته این کتاب شد و به فکر ترجمه آن افتاد. پس دستبهکار شد و ترجمه بخشهایی از آن را هم به نظر دوستان صاحبذوق و هم به نظر بهرام شاه غزنوی رساند. تایید هر دو و تاکید آنان بر ادامه کار مشوق او شد. احاطه او بر علوم زمان مانع از آن شد که تنها بر ترجمه خشک و یکنواختی از آن اکتفا کند. بدین ترتیب یکی از زیباترین نثرهای زبان فارسی به وجود آمد.
این ترجمه بسیار زیبایی بود و از همان ابتدا شیفتگان بسیار داشت. از آن نسخهها فراهم آمد و تا دوردستترین سرزمینهای پارسیزبان نفوذ کرد و سرمشق نویسندگان و گویندگان همه نسلها شد.
انتهای پیام/