عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: مترجمان نامدار کشور که توانستند از ادبیات سایر ملل استفاده کنند به زبان فارسی، تسلط کامل داشتند.

به گزارش حوزه دانشگاهی گروه علمی پزشکی باشگاه خبرنگاران جوان، جلسه ۱۸۵ شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست غلامعلی حداد عادل در محل دبیرخانه این شورا برگزار شد.

در ابتدای این جلسه حداد عادل با تبریک فرارسیدن چهلمین سالگرد دفاع مقدس، یاد و خاطره بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی حضرت امام خمینی (ره) و شهدای گرانقدر جنگ تحمیلی و ایثارگران و رزمندگان سرافراز را گرامی داشت.

سپس بررسی سرفصل آموزشی دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه در دستور کار قرار گرفت و گزارشی در این زمینه توسط خانم علوی معاونت ارتباط با اساتید و دانشجویان شورای تحول، ارائه شد.

در این جلسه علوی، استاد دانشگاه تهران با بیان اینکه کاربردی بودن دروس در این رشته از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، اظهار کرد: تا جایی که ماهیت رشته زبان و ادبیات فرانسه اجازه می‌دهد، شاخص‌های اسلامی سازی، بومی سازی، روزآمدی و کارآمدی در این برنامه لحاظ شده است.

او اضافه کرد: درحال حاضر در دانشگاه‌های کشور، کارشناسی زبان فرانسه با دو گرایش، یعنی زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه در حال اجراست و بیش از ۵۰ واحد پایه در این دو گرایش مشترک است و همپوشانی دارد.

علوی ادامه داد: براساس مصوبه کارگروه و تصویب وزارت عتف مقرر شده تا تمامی گرایش‌های رشته‌های زبان‌ها و ادبیات خارجی به غیر از زبان انگلیسی، در مقطع کارشناسی در یکدیگر ادغام شود.

او تصریح کرد: سرفصل‌های حاضر از چهل سال پیش بازنگری کلی نشده‌اند، البته در طول زمان در هر دانشگاه بازنگری‌هایی صورت گرفته که این امر ناهماهنگی‌هایی را هم به وجود آورده است.

استاد دانشگاه تهران ادامه داد: این برنامه با در نظر گرفتن تمام شاخص‌ها و معیار‌های مورد نظر شورای تحول طراحی شده است و تلاش بر این بوده که نارسائی در برنامه وجود نداشته باشد، البته در اینجا سه برنامه گرایش ادبی، مترجمی و آموزش ادغام شده که باید حداقل چند دور اجرا شود تا در عمل امکان بررسی بازخورد آن میسر شود.

استقبال داوطلبان کنکور از زبان فرانسه بسیار پایین است

در ادامه حداد عادل، رئیس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی با اشاره به اینکه ادغام در این رشته با کارآیی که در ترجمه می‌بخشد، ضریب احتمال اشتغال را بالا می‌برد، افزود: مطالعه برخی سفرنامه‌های قدیمی نشان می‌دهد که زبان فرانسه از زمان‌های قدیم در کشور ما رواج داشته و متأسفانه در حال حاضر وضعیت مطلوبی ندارد و استقبال داوطلبان کنکور از این رشته بسیار پایین است و این امر برای فرهنگ ما ضرر بزرگی است.

رئیس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی با ضروری دانستن تسلط دانشجویان این رشته به زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: اگر دانشجویی به زبان مادری خود تسلط نداشته باشد در یادگیری زبان‌های دیگر بخصوص در بحث ترجمه نمی‌تواند موفق باشد.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی تصریح کرد: مترجمان و ادبای نامدار کشورمان که توانستند از ادبیات سایر ملل استفاده کنند و مترجمان بسیار ماهر و حاذقی باشند، در درجه اول به زبان فارسی تسلط کامل داشتند.

حداد عادل اضافه کرد: دانشجویان تمامی رشته‌های زبان‌های خارجه با توجه به اینکه کارشان زبان و ترجمه است ضروری است تعداد واحد‌های ادبیات فارسی برای این دانشجویان نسبت به رشته‌های دیگر بیشتر باشد، لذا باید بخش زبان و ادبیات فارسی را در این رشته‌ها غنی‌تر کرد.

او با بیان اینکه شرط ترجمه خوب تسلط به زبان مبدأ و مقصد است، بیان کرد: در رابطه با زبان فارسی به مقطع دبیرستان و دو واحد فارسی عمومی دانشگاه، نباید اکتفا کرد و باید کوشید این دانشجویان با نظم و نثر و ادبیات معاصر فارسی آشنایی دقیق و کامل پیدا کنند.

در ادامه با رای مثبت اعضاء مقرر شد دو واحد درس زبان و ادبیات فارسی به دروس تخصصی این رشته اضافه شود.

در ادامه رئیس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی تأکید کرد: در تنظیم محتوای این دو واحد تخصصی زبان فارسی، می‌توان از ظرفیت اساتید فرهنگستان زبان و ادب فارسی از جمله دکتر احمد سمیعی و دکتر محمدعلی موحد که از اساتید برجسته در این حوزه هستند، کمک گرفت.

پس از ارائه نظرات و پیشنهاد‌های اعضا، کلیات سرفصل دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه و جزئیات این برنامه به تصویب رسید.


بیشتر بخوانید


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۲:۲۱ ۱۰ مهر ۱۳۹۹
اتفاقا تسلط به زبان خارجي هيچي نميخواد مگه بچه ها ليسانس ادبيات دارن كه دو ساله به حرف ميافتن ؟؟؟
آخرین اخبار