یک مترجم گفت: حضور ویراستار می تواند انتشار ترجمه های ضعیف را کاهش دهد.

مهدی افشار مترجم، در گفت وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره لزوم استفاده از ویراستاری هنگام انتشار ترجمه گفت: الان ناشرانی که واقعا اندیشه فرهنگی دارند و برای نام خودشان حرمث قائل هستند،رضایت نمی دهند کتابی بدون ویراستاری منتشر شود. اما بسیاری از ناشران سطح پایین به ویراستاری کتاب های ترجمه توجهی نمی کنند و تنها کتاب را با طرحی زیباتر و جذاب تر از دیگر ناشران منتشر می کنند.


بیشتر بخوانید



وی افزود: معمولا ناشرانی که رسم الخطی مشخص دارند و به مرحله ای رسیده اند که یک رسم الخط مشخص داشته باشند، به ویراستاری کتاب های ترجمه توجه می کنند. براساس توجه آنها به ویراستاری و رسم الخط یک اثر، می توان آن ها را طبقه بندی کرد. گاهی معنای جمله ترجمه شده نامفهوم است و ویراستار می تواند این مسئله را به مترجم بگوید، این مسئله به معنای توانایی بیشتر ویراستار از مترجم اصلی کتاب در زمینه زبان مبدا نیست.

این مترجم اظهار کرد: مترجم یک اثر دیدگاهی دارد، از سوی دیگر ویراستار هم با دیدگاهی به ویراستاری یک ترجمه می پردازد، گاهی مترجم تصور می کند جمله اش را می توان فهمید، این ویراستار است که به مترجم کمک می کند مطلبش فهمیدنی تر شود. برای مثال گاهی با بی توجهی مترجم به یک s جمع، معنی جمله تغییر می کند. این ویراستار است که متوجه این تغییرات می شود.

وی ادامه داد: حضور ویراستار در انتشارات به خصوص در متون ترجمه بسیار لازم است. هر چقدر هم که مترجم توانا باشد وقتی یک نفر دیگر اثر را بخواند به او کمک می کند تا مشکلات آن را برطرف کند. همه در خواندن متن اشتباه می کنند برای همین حضور ویراستار به کاهش انتشار ترجمه های ضعیف کمک می کند.

افشار تاکید کرد: ای کاش وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ویراستاری که به علم او اعتماد دارد، بخواهد ساختار زبان فارسی آثار را بررسی کند. هرچند برخی از باز شدن بابی دیگر برای سانسور کتاب ها می ترسند؛ اگر این اتفاق بیفتد، اتفاق مبارکی است مانند مهندس ناظری که پس از بررسی ساختمان از نظر امنیتی زلزله، نور و استحکام ساختمان را تایید می کند.

 

انتهای پیام/ 

 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.