مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت امروز کتابهای ترجمه در کشور گفت: وضعیت امروز ترجمه در کشور چندان خوب نیست؛ چون پیشکسوتهای این حوزه به دلیل فعال نبودن ناشران بزرگ ترجمه نمیکنند. از این رو شاهد توقفی در صنعت نشر کشور هستیم.
بیشتر بخوانید
وی افزود: ترجمه میتواند به انتقال اندیشه کشورهای دیگر به جامعه ما کمک کند و وضعیت کنونی به ترجمه کتابها در جامعه ما آسیب میزند. دیگر افراد کمتری کتاب میخوانند و بیشتر به سراغ مطالعه کتابهایی میروند که درباره تقویت روحیه و روانشناسی نوشته شده اند و کار جدی تحقیقی در این زمینه دیده نمیشود.
این مترجم ادامه داد: شاید مترجمان ماهر ما که در شرایط کنونی منزوی شدند، آثاری منتشر کنند و وضعیت کنونی بازار ترجمه را تغییر دهند. از سوی دیگر آشفتگیهای انسان امروز باعث شده است، بیشتر مردم به دنبال کتابهایی بروند که ملجأ و پناهی برای آنهاست و میتواند آرامششان را افزایش دهد. از این رو شاهد هستیم ترجمه کتابهایی نظیر «چگونه روح خود را آرامش دهیم» و از این دست چگونهها در بازار رونق بیشتری پیدا کرده است.
افشار بیان کرد: آثار روانشناسی که به آرامش انسان کمک میکنند آثار خوبی هستند؛ اما نمیتوان آنها را آثاری ریشهای دانست که تفکر و انگیزه به مخاطب منتقل کنند؛ در حالی که هدف از ترجمه انتقال اندیشههای متفکران به کشورمان است. قطعا شرایط بازار ترجمه به این شکل نمیماند به هرحال انسان به تفکر نیازدارد و چه بسا کسانی که فعالیتشان متوقف شده است، دوباره فعال شوند.
وی اظهار کرد: اگر شرایط به زمان طبیعیاش برگردد، به تفکر اندیشمندان نیاز دارد و اهل تفکر به سراغ بازاندیشی تفکر کشورهای دیگر میروند.
انتهای پیام/