محمود حکیمی نویسنده کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مسئله ترجمه در کتابهای کودک و نوجوان گفت: مسئلهای که در زمینه انتشار کتابهای کودک و نوجوان ایجاد شده این است که بیشتر ناشران به چاپ کتابهای ترجمه پرداختند. گویا ناشران به دلیل فروش خوب آثار ترجمه به انتشار این کتابها روی آورده اند.
بیشتر بخوانید
وی افزود: پس از مطالعه سه ترجمه منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان متوجه شدم، این آثار سنخیتی با فرهنگ ایرانی و اسلامی ندارند. پس از مطالعه متن انگلیسی آنها به اشتباههایی که در ترجمه این آثار رخ داده بود، پی بردم. علاوه بر حوزه کودک و نوجوان در زمینه آثار بزرگسال هم شاهد سیل انتشار آثار ترجمه هستیم.
این نویسنده کودک و نوجوان ادامه داد: من به انتشار کتابهای ترجمه در کشور حساسیت ندارم؛ اما انتشار زیاد این کتابها برایم جای تعجب دارد. اگر میخواهیم اثری در زمینه کودک و نوجوان خلق کنیم، باید در درجه اول در زمینه دینی باشد. کتابهای ترجمه برای هر گروه سنی باید با فرهنگ ایران سازگاری داشته باشند.
انتهای پیام/