افشار مترجم معتقد است، آسیب‌های روانی در جامعه باعث شده است ناشران بیشتر به سمت انتشار کتاب‌های روانشناسی بروند.

مهدی افشار، مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره انتشار کتاب‌های ترجمه گفت: خوشبختانه ناشران در شرایط کنونی سراغ انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای می‌روند. البته شاید این مسئله در شرایط کنونی بازار نشر عجیب به نظر برسد. البته این ناشران بیشتر سراغ کتاب‌های روانشناسی یا روحیه بخش می‌روند. از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه کتاب‌هایی از جمله «۱۵ دقیقه تا خوشبختی» اشاره کرد.


بیشتربخوانید


وی افزود: ناشران به دلیل اینکه در جامعه ما ظاهرا پول مهمترین عامل است از سوی دیگر وقتی مردم دچار بحران می‌شوند، تلاش می‌کنند راهی پیدا کنند برای اینکه به آرامش برسند. در مجموع می‌توان گفت به دلیل آسیب‌های روانی که به شدت در جامعه مان دیده می‌شود و مردم دنبال راه حلی برای درمان این التهاب‌ها هستند، ناشران بیشتر سراغ انتشار کتاب‌های روانشناسی می‌روند.

این مترجم ادامه داد: وقتی کتاب‌هایی مانند «ده گام تا آرامش» منتشرمی شود، نشان می‌دهد مردم دنبال شیوه‌هایی برای کاهش فشار‌های روحی شان هستند. به همین دلیل ناشران همگام با خواسته‌های مردم حرکت می‌کنند. برای همین دنبال انتشار مفاهیم اندیشگی و فلسفی برای ترجمه نمی‌روند بیشتر دنبال کتاب‌هایی از جمله «چگونه شاد باشیم» می‌روند.

افشار بیان کرد: ناشران کتاب‌های جدید را برای ترجمه آثار، انتخاب دقیقی انجام نمی‌دهند، درصورتی هم که بخواهند رمان ترجمه شده منتشر کنند، کتاب‌های کلاسیک را انتخاب می‌کنند؛ یعنی آثاری که در کشور پذیرفته شده هستند. علاوه بر آن رمان‌های ایرانی را منتشر می‌کنند. برای اینکه رمان باید چارچوب خاص خودش را داشته باشد. رمان «اوه» رمان جدیدی بود که در ایران ترجمه و منتشر شد.  نویسنده آمریکایی و مترجم ایرانی این کتاب چارچوب‌ها را رعایت کرده بودند.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.