افشار گفت: مترجمان ایرانی گمان می‌کنند بر زبان فارسی مسلط هستند در صورتی که اینگونه نیست.

باشگاه خبرنگاران جوان - مهدی افشار گفت: اغلب کتاب‌هایی که نویسنده اصلی آن ترک است  و می‌توان به کتاب «ملت عشق» اشاره کرد، از زبان واسط انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند.

در گذشته تجربه‌های بسیار خوبی در زمینه ترجمه از زبان ترکی داشتیم که می‌توان به ترجمه‌های ثمین باغچه بان اشاره کرد. به جهت نفوذ قوی که فرهنگ فارسی در زبان ترکی استامبولی داشت، این امکان را به مترجم می‌داد تا کتاب را به گونه‌ای ترجمه کند که گویی اصل کتاب فارسی است؛ اینها اظهارات افشار است.

بنابه گفته این مترجم، ترجمه از زبان واسط یک مغزلی است. ترجمه کتاب داستایوفسکی از روسی به فارسی بهتر از ترجمه انگلیسی آن به فارسی است زیرا در این میان یک زبان واسط وجود دارد. 

وی ضعف مترجم در تسلط بر زبان فارسی را یکی از علت‌هایی دانست که ممکن است آثار مترجمه را ضعیف نشان دهد.

بنا به گفته او، مترجمان ما با زبان فارسی بیگانه اند. از آنجایی که این زبان، زبان مادری شان است گمان می‌کنند خیلی خوب این زبان را فراگرفته اند. از سوی دیگر نسل جوانی که وارد ترجمه  شده‌اند با ادبیات فارسی بیگانه اند، برای همین در زمینه انتقال مفهوم به زبان فارسی مشکل دارند. این درحالی است که از نظر فهم مطلب مشکلی ندارند.

این مترجم با اشاره به اینکه برگزاری هر دوره آموزش ترجمه‌ای می‌تواند مفید باشد، اظهار کرد:تا زمانی که از دانشگاه‌ها و موسسه‌های آموزش زبان و ترجمه از آموزش زبان فارسی غفلت می‌کنند ترجمه خوبی نخواهیم داشت.

مترجمانی مانند ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری و سید حسن حسینی در ترجمه هایشان از زبان فارسی فخیم و زیبایی برخوردار بودند تا حدی که این زبان باعث می‌شد اگر ضعفی در ترجمه وجود داشت دیده نشود.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۸:۵۱ ۱۶ بهمن ۱۴۰۰
چند سالی است که در ترجمه ی کتابها ، رسانه های دیداری و نوشتاری از واژگان بیگانه چه عربی ،چه انگلیسی بسیار استفاده می شود وسالیان درازی است که مدارس ودانشگاه ها به زبان فارسی اهمیت نمی دهند در حالیکه نادیده گرفتن این امر به زوال این زبان کهن خواهد انجامید.