«ولودیمیر زلنسکی» اظهاراتش درباره درخواست از ائتلاف ناتو برای انجام حمله پیشدستانه هستهای علیه روسیه را پس گرفت و گفت حرفهایش اشتباه ترجمه شده و منظور او در واقع، «ضربات بازدارنده» بوده است، نه حملات پیشدستانه.
رئیسجمهور اوکراین در مصاحبه با بیبیسی درخواست حمله هستهای به روسیه را تکذیب کرد و گفت که اظهارات قبلی او اشتباه ترجمه شده است.
بیبیسی اظهارات زلنسکی را به اعمال تحریم علیه روسیه تفسیر کرد و نوشت: زلنسکی در اظهاراتی که اشاره به تحریم داشته و نه حمله، گفته است «باید از ضربات بازدارنده [علیه روسیه] استفاده کرد.»
خبرگزاری آرتی پیش از این نوشته بود، ولودیمیر زلنسکی در مصاحبهای به زبان اوکراینی گفته است: «ناتو چه باید کند؟ امکان استفاده روسیه از سلاحهای اتمی را از بین ببرید. حملات پیشگیرانه انجام دهید تا بدانند در صورت استفاده از آنها (تسلیحات اتمی) چه اتفاقی برای آنها (روسیه) میافتد.»
آرتی گزارش داد عبارتی که زلنسکی به کار برده از لحاظ لغوی به معنی «حملات پیشدستانه» است. البته لغت «udary» که زلنسکی در زبان اوکراینی از آن استفاده کرده هم «حمله» معنی میدهد و هم «ضربه». با این حال، اینکه چطور از چنین لغتی، معنای تحریم برداشت شده چیزی است که زلنسکی درباره آن توضیحی نداده است.
زلنسکی به بیبیسی گفت: «بعد از آن اشتباه در ترجمه، روسها به روش خودشان عمل کردند و بازترجمه آن در جهات دیگر را شروع کردند.»
«سرگئی لاوروف» وزیر امور خارجه روسیه در واکنش به درخواست اوکراین از ناتو برای حمله پیشدستانه گفته است کییف به دنبال ایجاد خطرات استفاده از سلاحهای کشتار جمعی است و چنین اقدام «بیملاحظهای» را نمیتوان نادیده گرفت.
زلنسکی گفت ...خوردم غلط زیادی کردم خواهش می کنم روسیه من زلنسکی احمق رو ببخش و رها کن دیگر از این زیاده گویی ها و غلط ها نمی کنم ...