احمد ضابطی جهرمی معتقد است ترجمه باید در خدمت پژوهش باشد و پژوهش در خدمت آموزش تا در این مسیر افراد خلاق، هنرمند و اهل پژوهش شکل بگیرند.

احمد ضابطی جهرمی مولف، پژوهشگر و مستندساز با حضور در غرفه بنیاد سینمایی فارابی با تاکید بر خوانش کتب مقدماتی و نقش آن در آسان‌سازی مسیر تکنیکال ساخت آثار سینمایی، گفت: متأسفانه نهاد مورد نظری که صرفاً فعالیتش معطوف به کتاب و نشر و پژوهش سینمایی باشد، نداریم و فقدان آن کاملاً محسوس است.

او که دارای سابقه مطولی در عرصه تدوین و پژوهش است، در این‌باره ادامه داد: برای نمونه پیش‌ترها در ایران بنیاد شاهنامه داشتیم یا امروزه بنیاد نهج‌البلاغه داریم، پیرو همین تخصص‌گرایی، افرادی که به بنیاد شاهنامه یا نهج‌البلاغه می‌آیند، شاهنامه‌پژوه و محقق نهج‌البلاغه هستند، بنابراین سینما هم به چنین نهادی نیازمند است و به حضور افرادی که به سیر تا پیاز این حوزه واقف باشند.

نویسنده کتاب «ساختار تصاویر شعری شاهنامه از دیدگاه سینما» در ادامه تأکید کرد: ترجمه باید در خدمت پژوهش باشد و پژوهش در خدمت آموزش تا طی این مسیر یادشده، تربیت نیرو، افراد خلاق، هنرمند و اهل پژوهش شکل بگیرد.

ضابطی جهرمی با اشاره به کتاب پنج واژه کلیدی در سینما، آن‌ها را انجیل سینما خواند و مطالعه کتاب‌هایی درباره تدوین فیلم، درس‌های کارگردانی از ایزنشتاین و جان‌گری استون از مستند می‌گوید را لازمه ورود سینمادوستان به عرصه سینما و کارگردانی عنوان کرد.

احمد ضابطی جهرمی با کتاب «همبستگی علم و هنر در سینمای مستند» که توسط واحد پژوهش مرکز گسترش سینمای مستند، تجربی و پویانمایی چاپ شده در سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد.

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.