یک مترجم ادبیات آلمانی میگوید: اگر قرار است اثری که قبلاً به قلم مترجم ی ترجمه شده، دوباره ترجمه شود، حتما باید ترجمه بهتری باشد وگرنه این کار بیهوده و عبث است.
استفاده از نسخه جدید گوگل به کاربران اجازه می دهد تا برای اطلاع از ترجمه یک کلمه انگشت خود را بر روی آن کلمه قرار داده تا بتوانند به ترجمه آن دسترسی داشته باشند.
همیشه مصاحبه گرفتن برای من که مترجم م پیش از آنکه خبرنگار باشم، کار دشوار و پر اضطرابی بوده است. به سراغ نویسنده برجسته و البته مظلومی رفتم که با آثارش خادمی حضرت رضا(ع) میکند و برگزیده جشنواره های متعدد و مولف سه دوره کتاب سال است.
روح کلام و اندیشه نویسنده و حتی مترجم بر "اثر" او حاکم است و به خواننده منتقل میشود، معتقدم مترجم باید قبل از ترجمه یک اثر نسبت آن را با فرهنگ و هویت کشور خود بسنجد.
این برنامه یکی از حرفهایترین نرمافزارها در ترجمه صدا و گفتار به شمار میرود که از تمام زبانهای زنده دنیا به ویژه زبان شیرین فارسی پشتیبانی میکند.