پري صابري كارگردان، نويسنده و مترجم در گفتگو با
خبرنگار باشگاه خبرنگاران دربارهي متون نمايش نامه اي ترجمه شده، گفت: ساليان سال تئاتر ما تحت تسلط هنر و تئاتر عرب بود كه شناختش براي ما لازم بوده است.
وي كه ترجمه "كرگدن يونسكو" و "مرغ دريايي چخوف" را در كارنامه دارد، گفت: شناخت و آشنايي با آثار بزرگاني چون شكسپير، چخوف، يونسكو براي ما بسيار مهم است چرا كه تئاتر ايراني كه در جريان مستمر شكل بگيرد نداشته ايم.
صابري با اشاره به شروع كارش كه با متون غربي بوده است، گفت: در ابتداي كارم از متون غربي استفاده ميكردم اما بعد از گذشت زمان به اين نتيجه رسيدم كه بايد در كشور خودم كارهاي بومي انجام بدهم.
وي با تاكيد بر اينكه 20 سال است كه بر روي متون ايراني كار ميكند، افزود: من مشق هاي خود را انجام داده ام و اكنون نوبت كارهاي ايراني است در واقع تئاتر ايراني وظيفه هنرمند ايراني است هر چند در ابتداي كار كمي مشكل به نظر ميرسد.
وي افزود: تئاتر دراماتيك ما هنوز شكل واقعي خود را نگرفته كه خوشبختانه در حال شكل گيري است هر چند ممكن است ضعف هايي داشته باشد.
صابري ادامه داد: متون معاصر ايران مساله ساز هستند كه در اين راستا مسئولان بايد چارچوب گذاري مشخصي داشته باشند.
وي با تاكيد بر اينكه مميزي ها نبايد سليقه اي باشد،؛ افزود: اميدوارم خط قرمزها در تئاتر سليقه اي نباشد زيرا سليقه اي عمل كردن بسيار خطرناك است.
وي در پايان تعزيه و نمايش روحوضي را دو الگوي قدرتمند تئاتر ايراني دانست و گفت: هر چند وقت يكبار كه متن ايراني خوب نوشته مي شود بايد از آن حمايت شود زيرا تئاترهاي ايراني نياز به حمايت مسئولان دارد./ي2