مشاور معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ترجمه آثار کردی به فارسی می کند.

به گزارش خبرنگارباشگاه خبرنگاران سنندج،  همایون امیرزاده در سومین جشنواره فرهنگ و ادبیات کردی رضوی در مجتمع فجر سنندج، گفت: ادبیات کردی دارای آثار و مضامینی پویا و حرکت آفرین است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آمادگی لازم برای حمایت از ترجمه این آثار به فارسی را دارد.

 وی افزود: در حوزه ترجمه لازم است قبل از نگاه به خارج از مرزها، به داخل کشور توجه شده و ترجمه آثار به زبان فارسی و استفاده عموم افراد جامعه از مضامین و آموزه هایی که در ادبیات کردی موج می زند در اولویت باشد.

مشاور معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت:ادبیات کردی بسیار وسیع و گسترده است و نهضت ترجمه آثار کردی باید به گونه ای باشد که تمامی آحاد جامعه حتی خارج از مرزها نیز از آن بهره ببرند و وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی در این راستا حمایت لازم را از مترجمان انجام خواهد داد.

امیر زاده بیان کرد: امام رضا (ع) امروز به عنوان یک حلقه اتحاد میان فرق و مذاهب مختلف شناخته می شود و این مساله در این جشنواره به خوبی تجلی یافته است.

مشاور معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار کرد: برگزاری اینگونه جشنواره ها پایه گذار اقدامات خوبی در زمینه وحدت خواهد بود و امید می رود جشنواره ادبیات کردی رضوی نمونه و الگویی در این راستا باشد.

در این جشنواره از 27نفر از مبلغان، مروجان، کارمندان ادارات و برترین های جشنواره با اهدای لوح تقدیر و هدایایی تجلیل شد.

انتهای پیام/ز
برچسب ها: ترجمه ، کردی ، فارسی
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.