فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «کاور» ، «دسر» و «کراکر» را «پوشن» ، «پی غذا» و «تردک» معرفی کرده است.

به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران، ضرورت معادلسازی کلمات لاتین جایی مطرح می شود که معادلی زیباتر از اصل کلمه در یک زبان وجود داشته باشد یا بتوان چنین معادلی برای آن قرار داد. فکر می کنید باید تمام کلمات لاتین معادل هایی قرار داد. گاهی کلمه بر نام یک اختراع دلالت می کند و در اینجا مسئله معادلسازی و ضرورت آن بیشتر خود را نمایان می کند چون دیگر با نام نوعی غذا یا اصطلاحی که معادل در زبان فارسی داشته باشد ، مواجه نیستیم در اینجا با یک اختراع مواجه هستیم که تمام مردم جهان آن کلمه را با تلفظ زبان خود به کار می برند و این مسئله در زبان فارسی سابقه ای دیرین دارد. اما کلمات «کاور» ، «دسر» و «کراکر» تا چه حد از این قانون تبعیت می کنند.

1- «کاور»: معادل «پوشن» را برای آن قرار داده اند. این معادل از ترکیب بن فعل مضارع « وشیدن» و «ن» ابزارساز ساخته شده است این کلمه از نظر معنا و مفهوم با معادل لاتین آن مطابقت می کند اما مسئله ای که کاربرد این کلمه را در زبان فارسی مهجور ساخته چیست ؟ این مسئله بیش از میزان کاربرد کلمه ، به زیبایی شناسی کلمه بازمی گردد . مسئله ای که بیشترین اهمیت را در کاریرد یک کلمه دارد و در این زمینه نقش مهمی ایفا می کند. از کلمات دیگری که با بن مضارع فعل «پوشیدن» در زبان امروز ساخته شده کلمه «پوشه» است شاید دلیل ساخت کلمه «پوشن» را بتوان وجود این کلمه در زبان فارسی دانست.

2- «دسر» : معادل «پی غذا» را  برای آن قرارداده اند. این کلمه از پیشوند «پی» و اسم ساخته شده است البته پیشوند «پی» علاوه بر مفهوم پیشوندی آن در اصطلاح عامیانه «پی چیزی را گرفتن» نیز به کار می رود این اصطلاح به معنای دنبال چیزی را گرفتن است و کلمه « پی غذا » نیز به قیاس با همین مفهوم ساخته شده است. مشکل عمده به کار نرفتن  این کلمه این است که شاید این کلمه را نوعی ترجمه می دانندتا معادلسازی . 

3- «کراکر» : معادل «تردک» را برای آن  قرار داده اند. این کلمه از ترکیب اسم و کاف تصغیر ساخته شده است و بر مفهوم کلمه «کراکر» اطلاق می شود. کاف تصغیر تنها در زبان امروز دیده نمی شود و در متون قدیمی نیز کلماتی با این پسوند می بینیم که از جمله آن می توان به کلمه ای چون «خردک» اشاره کرد. 



انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۳
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
محمد
۱۷:۱۲ ۰۸ بهمن ۱۴۰۰
مگه واژه غذا فارسیه که دسر شده پس غذا ؟!!!
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۰:۵۵ ۲۸ آذر ۱۳۹۹
من خودم دانش آموز تیزهوشان هستم. یه سری از این کلمات در کتاب ما هست ولی یه سری ها نیست و من تا حالا نشنیدم
واقعا رایج کردن یه سری از کلمات که معادل خارجی اونها در جامعه استفاده میشه خیلی سخته و هر کسی این کلمات رو استفاده میکنه در جامعه اون ها رو مسخره میکنند
Iran (Islamic Republic of)
خودکار
۰۰:۵۴ ۱۲ خرداد ۱۳۹۴
پیشنهاد می شود قبل از اینکه کلمه نوستالژی در فرهنگ ما نهادینه شود معادل فارسی آن پیشنهاد گردد
با تشکر
آخرین اخبار