فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی واژه های «فلش تانک»، «کانتینر» و «وارمر» را «آبشویه» ، «بارگنج» و «چراغک» معرفی کرده است.

به گزارش باشگاه خبرنگاران، واژه های معادلسازی شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی توسط مردم به کار نمی رود به دلیل آنکه این واژه ها در زمان درستی معادلسازی نشده اند. در صورتیکه واژه های بیگانه به محض ورود به زبان فارسی معادلسازی شود ، امکان کاربرد آن در زبان فارسی بیشتر خواهد بود اما انجام این کار پس از کاربرد زیاد آن در جامعه امکان کاربرد واژه معادلسازی شده را کاهش می دهد. اما معادل کلمات «فلش تانک» ، «کانتینر» و «وارمر» تا چه حد در زبان فارسی به کار می رود.

1- «فلش تانک» : فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «آبشویه» را برای این کلمه قرار داده اند این واژه از ترکیب اسم ، بن فعل مضارع «شستن» و پسوند ساخته شده است. جزء دوم کلمه «آبشویه» در متون قدیم نیز دیده می شود از جمله حافظ این کلمه را اینگونه به کاربرده است.

بشوی اوراق اگر همدرس مایی                   که علم عشق در دفتر نباشد

القصه کلمه «آبشویه» توسط مردم به کار نمی رود به دلیل آنکه این کلمه در زمان مناسب معادلسازی نشده است و مردم به کاربرد کلمه «فلش تانک» عادت کرده اند.

2- «کانتینر» معادل «بارگنج» را برای این کلمه ساخته اند این معادل از نظر قوانین ساخت کلمه در زبان فارسی صحیح است اما در مطابقت معنایی کلمه معادلسازی شده با اصل کلمه در زبان فارسی شک وجود دارد و به دلیل همین شک است که مردم از کاربرد آن امتناع می کنند.

3- «وارمر» : معادل ان را «چراغک» قرارداده اند. این کلمه از ترکیب اسم و های تصغیر ساخته شده است . دلیل به کار نرفتن این کلمه را می توان در زمان ساخت کلمه دانست.

معادل کلمه «وارمر» پس از کاربرد زیاد کلمه در زبان فارسی ساخته شده است و همین امر کاربرد کلمه را در زبان فارسی مشکل می سازد.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ایرانی
۰۸:۴۱ ۲۰ خرداد ۱۳۹۴
هیچ کدام از این کلمات معنای واقعی را نمی رسانند. فقط چند کلمه را باهم تلفیق کردند که معادل سازی کنند کلمه باید زیبا رسا ومعنی را برساند.
آخرین اخبار