محسن مؤمنیشریف، رییس حوزهی هنری در خصوص چگونگی استیلای ترجمه بر تألیف در حوزهی کتاب به
خبرنگار ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران گفت: معمولاً ناشران و اصحاب نشر اقبال بیشتری به ترجمه نشان میدهند، البته مخاطبان و خوانندگان به نوعی دیگر به این حوزه توجه دارند.
وی هدف از مطالعهی کتاب را آشنایی با دستآوردهای حوزههای مختلف دانسته و افزود: به نظرم آثاری که ترجمه میشوند، گزیدهی آثار به نگارش درآمده در حوزههای مختلف است.
رییس حوزهی هنری اظهار داشت: از دلایل اقبال بیشتر ناشران نسبت به حوزهی ترجمه میتوان به این امر اشاره کرد که کار چاپ و نشر این آثار ارزانتر از آثار تألیفی تمام میشود.
مؤمنیشریف ادامه داد: باید تعادلی بین ترجمه و تألیف باشد، البته افرادی در جامعه ما هستند که میتوانند این تعادل را ایجاد کنند.
وی تصریح کرد: گاهی کارهایی ترجمه میشوند که نسبت به فرهنگ ما مخرب هستند، به طور مثال ادیبات وحشت که امروزه در حوزهی ادبیات کودک ما مورد توجه واقع شده با فرهنگ ما مطابقت ندارد، اما ناشران زیادی برای ترجمهی این آثار دست و پا میشکنند و حتی برای ترجمهی هرچه سریعتر آنها چند مترجم استخدام میکنند.
رییس حوزهی هنری ادامه داد: البته گاهی آثار خوبی که با فرهنگ ما مطابقت دارند، ترجمه نمیشوند، مثلاً مابه طور ویژه به زبان اردو و شبهقاره بیاعتنا هستیم.
مؤمنیشریف در پایان صحبتهای خود در پاسخ به این سؤال که عرضه و تقاضا چه نقشی در تسلط ترجمه به تألیف در حوزهی کتاب دارد، خاطرنشان کرد: در حوزهی علوم قضیهی عرضه و تقاضا حاکم است، اما این امر در حوزهی علوم انسانی واقعیت ندارد.
انتهای پیام/