وی در بخش دیگری از صحبتهایش در خصوص این که هماکنون چند نسخه و اثر به زبان فارسی در کتابخانه ملی ترکیه قرار دارد، گفت: هماکنون در کتابخانه ملی ترکیه بیش از 1200 نسخه و اثر به زبان فارسی وجود دارد و بخشهایی از این آثار به دست وزارت فرهنگ ترکیه به زبان ترکیه امروزی چاپ و منتشر شده است.
زلفی تومان در بخش دیگری از سخنان خود با تأکید بر اینکه کتابخانه ملی ترکیه تمام تلاش خود را برای گسترش ابعاد تعامل فرهنگی ایران و ترکیه انجام داده، گفت: این تلاش را میکنیم تا همکاری فرهنگی بیشتری میان این دو کشور و به خصوص جامعه دانشگاهی آنها شکل بگیرد.
وی افزود: یک شهروند ترک وقتی که بخواهد تاریخ خود را به درستی بشناسد، مجبور است که تاریخ ایران را بشناسد و یا یک پژوهشگر و ادیب ترک وقتی بخواهد به گذشته خود نگاه کند، مجبور است به آثار نویسندگان و شاعرانی که آثار خود را به زبان فارسی نوشتهاند، نگاه کند و این دو فرهنگ به شکلی بر هم تأثیر گذاشتهاند که وقتی به آنها نگاه میکنیم، شباهتهای زیادی را در حوزه فرهنگی میبینیم.
رئیس کتابخانه ملی ترکیه اظهار داشت: ما به عنوان نهادها و سازمانهای فرهنگی کشورهای خود یک مسئولیت قانونی و اخلاقی داریم که این غنای مشترک فرهنگی را به نسل جدید منتقل کرده و آنها را با این اشتراکات آشنا کنیم.
وی ادامه داد: انشاءالله در چهارچوب برنامه مشترکی که برای سال 2016 برنامهریزی شده، تعاملات فرهنگی خود را گسترش میدهیم تا در طول زمان سرفصلهای جدیدی را به همکاریهای خودمان اضافه کنیم.
وی تصریح کرد: از این که در کشور برادری حضور دارم، خوشحالم و از زمانی که وارد ایران شدم، این اخوت و برادری را احساس کردم و امیدوارم که بتوانم شما را در کشور خودم میزبانی کنم.
زلفی تومان در بخش دیگری از صحبتهای خود در پاسخ به این سؤال که چه برنامهای را برای انتقال فرهنگ واقعی ترکیه و معرفی آن به ایران دارید، گفت: در سال 2008 پروتکلی با 15 ماده در بین دو کشور ایران و ترکیه امضا شده و این که این 15 ماده به چه شکلی اجرا شده و معنا پیدا کند، تصمیمی است که در هر تفاهمنامهای توسط مدیران حاضر گرفته و اجرا میشود.
وی افزود: طبیعتاً در جهانی که فرهنگ پاپ به این اندازه نفوذ پیدا کرده، به دست آوردن اذهان مردم و بازگرداندن آنها به ریشهها و اصالتهای فرهنگی خودشان کار آسانی نیست.
رئیس کتابخانه ملی ترکیه اظهار داشت: ما اگر قرار باشد که در این مرحله کار بالاتری انجام دهیم، در چهارچوب همکاریهای این چنینی و با کمک رسانهها شاید بتوانیم اشتراکات فرهنگی دو کشور را به نسل جدید منتقل کنیم. برای مثال در دنیایی که از عشق خالی شده، بحث ظرافت و معنایی که در عشق وجود داشته، خیلی دور از دسترس به نظر میرسد و انتقال این ظرافت به نوعی وظیفه ما به حساب میآید.
همچنین صالحی امیری رئیس کتابخانه ملی ایران گفت: سفر رئیس کتابخانه ملی ترکیه به ایران، به منظور بررسی زمینههای همکاری مشترک ما صورت گرفته و هر دو کشور از سابقه فرهنگی و تمدنی غنی برخوردارند.
وی ادامه داد: ما به گسترش تعاملات فرهنگی همهجانبه با ترکیه تأکید داریم و ریشه اشتراکهای فرهنگی ما به اسلام بر میگردد.
رئیس کتابخانه ملی ایران اظهار داشت: مردم ایران سفرهای زیادی به ترکیه دارند و لازم است که بسترهایی ایجاد شود که مردم ترکیه هم به ایران سفر کنند. این سفرها میتواند موثر در جلب توریسم فرهنگی باشد و انتظار است که تبادلات فرهنگی بیشتری با ترکیه داشته باشیم.
صالحی امیری افزود: هماکنون برنامه مشترک 2016 امضا شده و قرار است با همکاری مشترک کتابخانه ملی ایران، ترکیه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نشست فرهنگی با حضور نخبگان ترکیه شکل بگیرد.
وی در مورد موارد ذکر شده در تفاهمنامهای که امروز با ترکیه به ثبت رساند، گفت: از مفاد این تفاهمنامه میتوان به ثبت آثار مشترک ما و ترکیه در کمیته حافظه جهانی یونسکو، ایجاد اتاق ایران در کتابخانه ملی ترکیه و اتاق ترکیه در کتابخانه ملی ایران به عنوان پنجره ورود و آشنایی با یک کشور و برقراری تبادل نسخههای مختلف مکتوب و غیر مکتوب میان دو کشور اشاره کرد.
وی ادامه داد: هماکنون 11174 اثر کتابی و غیر کتابی از ترکیه در کتابخانه ملی وجود دارد و ما میتوانیم با هم تبادل داشته باشیم.
رئیس کتابخانه ملی ایران تصریح کرد: در حال حاضر ما برنامهای برای سفر رئیس کتابخانه ملی ترکیه به شهرهای قم و مشهد و دیدار وی از کتابخانه آیتالله مرعشی نجفی برنامهریزی کردهایم.
صالحی امیری در بخش دیگری از صحبتهای خود خاطرنشان کرد: از میان آثار کتابی و غیر کتابی ترکی زبان موجود در کتابخانه ملی ایران، 300 نسخه خطی عثمانی داریم که بر اساس صحبتها در ادامه همکاری 2016 برنامه تبادل نسخهها مطرح شده است.
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان
اینجا کلیک کنید.