معاون اجرایی مرکز نشر دانشگاهی درباره خلاصه‌سازی و قوانین تالیف و ترجمه کتاب‌های دانشگاهی توضیح داد.

محمدرضا واعظی پور معاون اجرایی مرکز نشر دانشگاهی در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه دانشگاهی گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با بیان اینکه اکثر کتاب‌های موجود برای داوری و چاپ، به صورت تالیفی یا ترجمه هستند، گفت: بر اساس سطحی که صاحب اثر، کتاب را ترجمه کرده باشد، شورای داوری ما برای فرآیند چاپ روی آن اظهار نظر می‌کند.

وی با بیان اینکه معمولا استادان کار ترجمه یا گردآوری آثار را انجام می دهند، ادامه داد: بسته به کتابی که صاحب اثر تحویل می دهد، کار داوری در راستای اینکه تا چه اندازه می تواند از لحاظ محتوای علمی به غنای علمی دانشجویان و جامعه دانشگاهی کمک کند در مراحل داوری، ویرایش و چاپ نهایی قرار می گیرد.

واعظی‌پور اظهار داشت: از آنجا که اکثرا پایه کتابهای دانشگاهی ما کتابهای خارجی است تعداد صفحات و حجم کتاب ترجمه به پایه آن بستگی دارد.

معاون اجرایی مرکز نشر دانشگاهی گفت: تنها کتابهای تالیفی را می توان در چند جلد (بسته به صلاحدید) طراحی کرد و اجازه خلاصه سازی یا چند جلدی کردن کتابهای ترجمه را نداریم چون فردی که به عنوان مولف، مالکیت معنوی کتاب را بر عهده دارد (بخصوص در بخش بین الملل) ادعاهای حقوقی بسیاری در فضای بین المللی می تواند داشته باشد.

به گفته وی، برای ترجمه و ایرانیزه کردن کتابها از ادبیات و دیالوگهای جامعه ایرانی می توان استفاده کرد اما اجازه کاهش حجم مطالب وجود ندارد.

واعظی پور بیان کرد: فضای کشور ما هرگز به سمتی نیست که صاحبان آثار ترجمه ادعای حقوقی کنند لذا تمامی ترجمه ها و جلد کتاب مطابق با اثر اصلی است البته استادانی که مطالبی را از چندین کتاب مختلف در یک مجموعه جداگانه ذکر می کنند اجازه خلاصه سازی را دارند که آن هم دیگر به جای نام ترجمه، نام گردآوری برای اثر در نظر گرفته می‌شود.

انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.