محمدمهدی منتظری، مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به کپیکاریها در ترجمه کتاب گفت: تا قبل از اینکه یک کار ترجمه توسط فرد انجام شود، نیازمند بررسی است. به این معنی که مترجم باید بررسی کند، در مورد این کتابی که در دست دارد قبلا کاری انجام شده است یا خیر. اگر احیانا ترجمه کتابی که در حال حاضر میخواهد آن را ترجمه کند، وجود داشته باشد، باید ببیند ترجمه مجدد آن سودی دارد یا خیر. اگر پاسخ مثبت است مترجم باید متنی متفاوت از ترجمه قبلی را ارائه کند.
وی افزود: مترجم باید متن ترجمههایی را که قابلیت نقد دارد، دوباره مطالعه کند. چنانچه کاری ارائه شده و با استقبال مواجه نشده است، یک کار جدیدی از آن متن ارائه دهد. در غیر این صورت دوباره کاری است. تعدادی از کپیکاریهایی که در ترجمه وجود دارد، در ردیف سرقتهای ادبی قرار میگیرند. اگر متنی قبلا ترجمه شده است و شخصی دوباره آن را ترجمه کند و ترجمه اش هم برگرفته از متن قبلی باشد، این کار تضییع حقوق کسی است که اثر را در گذشته ترجمه کرده بوده است.
این مترجم با اشاره به درست نبودن سرقت ادبی از نظر اخلاقی اظهار داشت: سرقت ادبی یک اثر ترجمه شده، از نظر اخلاقی بیشتر قابل مذمت است.
قابل ذکر است که ناشران از ترجمههای منتشر شده بیخبر هستند و بررسی اثر ترجمه شده را نمیتوان برعهده ناشر گذاشت. اگر نهادی متولی صدور مجوز است این نهاد باید در این باره ورود کند و ترجمهها را بررسی کند، تا در این زمینه حقوق کسی ضایع نشود.
انتهای پیام/