به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، شورای پاسداشت زبان فارسی در جلسهای که با محمدمهدی احمدی مشاور وزیر و مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمود شالویی مشاور وزیر در امور پاسداشت زبان فارسی و جمعی از اعضای این شورا داشتند به استفاده نکردن از واژههای بیگانه در رویدادهای وزارت ارشاد تاکید کردند.
همچنین در این جلسه مقرر شد با همکاری این وزارتخانه و نیروی انتظامی در زمینه حفظ و صیانت از زبان فارسی، به مغازه هایی که واژه های بیگانه استفاده می کنند، اخطار داده شود.
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در این خصوص گفت: گزینههای تجویزی، آخرین گزینه برای کاربرد کلمات فارسی به جای واژههای بیگانه است و آموزش بهترین گزینه برای عمومیت پیدا کردن استفاده از کلمات فارسی به جای واژههای بیگانه است که ما از همه آنها بیبهرهایم.
او افزود: اگر آثار ترجمه شده امروزمان را با گذشته مقایسه کنیم، میبینیم زبان فارسی دچار افت شدیدی در این آثار شده است و علت آن به آموزشهای غلط زبان فارسی برمیگردد. دهههای شصتی و هفتادی ما که زبان فارسی را به درستی به کار نمیبرند آموزش یافتههای همین دهههای اخیر هستند. تا از ابزار رسانه به خوبی استفاده نکنیم، نمیتوانیم استفاده از واژههای فارسی را به جای واژههای بیگانه در بین مردم جا بیندازم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با ارائه پیشنهاد برای ماندگاری واژههای جایگزین برای کلمات انگلیسی بیان کرد: متاسفانه به فکر تاثیرگذاری بلند مدت نیستیم؛ مثلا وقتی کلمه «یارانه» به جای کلمه «سوبسید» با زندگی مردم آمیخته شده است، مردم آن را به کار میبرند تا حدی که نسل امروز کلمه «سوبسید» را نمیشناسد.
اربابی ادامه داد: رسانهها باید هدفمند و قدرتمند از معادلهای واژههای بیگانه برای نهادینه کردن آن بین مردم استفاده کنند. اینکه در مبادی ورود و ابتدا نام نهاد یا موسسه فارسی باشد، اقدام خوبی است؛ چون از صفر یک قصه را درست میسازند اما به شرط اینکه چالش بزرگی برای این کار ایجاد نشود و وزارت ارشاد گزینهها را پیش روی درخواست کنندگان بگذارد و شیوه انتخاب اسم را به آنها بیاموزد.
انتهای پیام/