تلاش‌های انجمن صنفی مترجمان برای تعیین نرخ ترجمه و کمرنگ کردن خلا نبود قانون کپی رایت از نخستین اقدامات عرصه چاپ و نشر در سال ۹۹ بود.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، هرچند عرصه چاپ و نشر کشور در سال ۹۹ با مشکلات ناشی از شیوع ویروس کرونا روبه رو بود، اتفاق‌هایی در این عرصه برای نخستین بار رخ داد. از جمله آن‌ها می‌توان به رویداد‌های زیراشاره کرد:

نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد

نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران که از اول بهمن ماه آغاز شده بود، ۱۰ بهمن به کار خود پایان داد. مشکلات سایت این نمایشگاه در روز‌های اول و دوم باعث شد، این رویداد فرهنگی که قرار بود ششم بهمن ماه به کار خود خاتمه دهد تا هشت بهمن ماه تمدید شود؛ پس از آن هم دوباره نمایشگاه مجازی کتاب تهران تمدید شد. این رویداد فرهنگی با فروش یک میلیون و ۲۵۴ هزار و ۵۹۹ نسخه کتاب، به ارزش ۶۴ میلیارد و ۲۵۸ میلیون و ۷۷هزار و ۵۶۸ تومان به کار خود پایان داد.
در این نمایشگاه ۲۲۳ هزار و ۸۶۷ سفارش ثبت شده است که از این تعداد ۱۲۲هزار و ۴۵۸ سفارش ارسال و ۱۰۱ هزار و ۴۰۹ سفارش در انتظار ارسال هستند. همچنین در مدت زمان برگزاری این نمایشگاه، ۵۷۰ هزار و ۸۲۹ بسته از طریق پست و ۲۷هزار و ۸۰۵ بسته از طریق خود ناشر ارسال شد.


بیشتربخوانید


تلاش انجمن صنفی مترجمان تهران برای کمرنگ کردن خلأ قانون کپی رایت در کشور

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، درباره تلاش‌های این انجمن در زمینه لزوم رعایت قانون کپی رایت در کشوراظهارکرده بود: قانونی در زمینه لزوم رعایت کپی رایت در کشور وجود ندارد. برای همین انجمن صنفی مترجمان تهران با توجه به اهمیت وجود این قانون در کشور در بعد بین المللی، فعالیت مترجمان کشور و لزوم اخذ کپی رایت اثری که قصد ترجمه آن را داریم، تلاش می‌کند اقداماتی را در جهت تسهیل دریافت کپی رایت کتاب‌ها انجام دهد.

وی افزود: انجمن صنفی مترجمان با توجه به عضویت در کارگروه ویژه رعایت قانون کپی رایت در فدراسیون جهانی ترجمه ظرفیت ارتقای رعایت این قانون را در کشور دارد. از سوی دیگر این انجمن از موانعی که بر سر راهش در این زمینه وجود دارد و با توجه به آگاهی از این موانع می‌خواهد اقداماتی را در زمینه تسهیل دریافت کپی رایت کتاب‌های مترجمان و ناشرانی که با رعایت قانون کپی رایت در کشور فعالیت می‌کنند، انجام دهد. از جمله این موانع می‌توان به مشکلات انتقال هزینه کپی رایت به کشور‌های دیگر و تحریم‌های آمریکا علیه ایران اشاره کرد.


بیشتربخوانید


تعیین نرخ خدمات ترجمه شفاهی برای اولین بار در انجمن صنفی مترجمان

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان درباره مسئله تعیین نرخ ترجمه بیان کرد: با توجه به اینکه سال ۹۸ نرخ خدمات ترجمه را افزایش ندادیم، امسال مشمول افزایش و تعیین نرخ برای خدمات ترجمه هستیم. با توجه به افزایش نرخ تورم سعی می‌کنیم، قیمتی منصفانه و شایسته مترجمان برای خدمات ترجمه در سال ۹۹ تعیین کنیم. آن نرخی که برای خدمات ترجمه تعیین می‌شود، نرخ پایه است.

وی ادامه داد: نرخ خدمات ترجمه با توجه به شیوه قیمت گذاری که برای خدمات ترجمه تعیین و اعلام شده است، محاسبه خواهد شد. برای نخستین بار نرخ ترجمه شفاهی و چندرسانه‌ای را هم در انجمن صنفی مترجمان تعیین می‌کنیم. با توجه به اینکه باید دستورالعملی برای این کار تدوین کنیم، نرخ خدمات ترجمه شفاهی و چندرسانه‌ای تا اواخر تیرماه تعیین می‌شود. نرخ خدمات ترجمه مکتوب هم تا پایان هفته جاری تعیین خواهد شد.


بیشتربخوانید


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.