یک شاعر خوزستان معتقد است که شعر نو فارسی به دلیل آسانی ترجمه می‌تواند با شاعران جهان ارتباط برقرار کند.

موسی بیدج می‌گوید: واقعیت این است که اگر شاعر آینه مخاطب باشد و بتواند درد، رنج، خوشی و شادی جامعه خود را درک کند و آن را به وضوح به تصویر بکشد به طور قطع در حافظه مردم ماندگار می‌شود.

او در عین حال همخوانی نداشتن اثر شاعر با رویداد‌های اجتماعی و روحیات افراد جامعه را موجب استقبال نکردن و بی‌تاثیری فرهنگی «به طور مسلم» دانست.

این شاعر، داستان‌نویس و مترجم ادبی همچنین ادبیات داستانی را به دلیل آموزش در لایه‌های زیرین و نشان دادن تجربیات دیگران سرگرم‌کننده‌تر از شعر عنوان کرد که اغلب به مخاطب تلنگر می‌زند.

به گفته آقای بیدج امروزه داستان و رمان با سلیقه مخاطب نسل جدید همخوانی بیشتری دارد.

موسی بیدج به شرایط اقتصادی نامناسب و گرانی کتاب هم اشاره کرد و گرانی آثار ادبی  را عامل مهم افت مخاطب و رکود بازار برای جریان‌های ادبیات معرفی کرد که باعث شده جایگاه مجموعه‌های شعر نیز در سبد خرید مردم در اولویت چندم قرار گیرد.

این شاعر خوزستانی همچنین به نقش رسانه‌ها و فناوری‌های پیشرفته در تبادل اطلاعات را مهم ارزیابی کرد، اما یادآور شد که فقط کتاب می‌تواند سوای از همه رسانه‌های پیشرفته و به شیوه‌ای نوین و با جزییات مسایل را طرح کند به طوری که روی ذهن مخاطب اثری متفاوت بگذارد.

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.