حضور بزرگان عرصه دوبله و متن قوي ضياء الدين دري، "كلاه پهلوي" را ماندگار كرد.

فريبا رمضان پور دوبلور سيما در گفتگو به خبرنگار حوزه تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: ضياء الدين دري كارگردان صاحب نام آثار ماندگاري چون "كيف انگليسي" تمايل داشتند كه ديالوگ هاي "كلاه پهلوي" خيلي ساده دوبله نشود.
وي افزود: اين كارگردان زحمت بسياري روي ديالوگ ها كشيدند و سال ها از عمر خود را براي ساختن مجموعه "كلاه پهلوي" گذاشتند.
اين دوبلور با بيان اين مطلب كه بعضي از صداها نياز به دوبله داشت، تصريح كرد: بعضي از صداها نياز به دوبله داشت تا با بازي زيباي هنرمندان، نقش آنان روح و جان تازه اي به خود گيرد.
رمضان پور با بيان اين مطلب كه متن "كلاه پهلوي" از نقاط قوت خاصي برخوردار بود، اظهار داشت: متن قوي و ديالوگ هايي كه ضياء الدين دري به نگارش درآورده بودند كمك بسياري به دوبله زيباي آن كرد.
وي ادامه داد: در لحظه به لحظه دوبله بخش هاي فرانسه، كارگردان اين مجموعه با ما همراه بود.
وي با اشاره به كمك "بلانش" نگين محسني گفت: به دليل تسلط زياد نگين محسني به زبان فرانسه، او توانست در نزديك شدن لهجه دوبلورها به گويش فرانسوي كمك بسياري كند.
گوينده راديو پيام با اشاره به ماندگار شدن "كلاه پهلوي" گفت: در هر مجموعه اي 2 قسمت ابتدايي نشان مي‌دهد كه كار با چه اندازه از مخاطب همراه خواهد بود.
وي خاطرنشان كرد: با توجه به زحمت كارگردان و همه عوامل و به خصوص حضور بزرگان عرصه بازيگري "كلاه پهلوي" اثري ماندگار خواهد شد./ي2
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.