فرهنگستان زبان و ادب فارسي در مقايسه با نهادهاي موظف به معادل سازي واژگان ميهمان در ساير كشورهاي جهان از تحولات علمي و فرهنگي جهان عقب افتاده است.

"كامران شرفشاهي"، شاعر و مدير مسئول انتشارات "تجلي مهر" در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبيات باشگاه خبرنگاران، با اشاره به اينكه فرهنگستان زبان و ادب فارسي از تحولات علمي و فرهنگي جهان عقب افتاده، افزود: فكر مي كنم كه در كشورهايي چون فرانسه گروه هايي اختراعات، اكتشافات و تلاش هاي صورت گرفته در زمينه ساير علوم را رصد كرده و پيش از ورود اين محصولات به كشور خود، واژگاني را به صورت از پيش تعيين شده براي آنها در نظر مي گيرند.
به گفته "شرفشاهي"، فرهنگستان زبان و ادب فارسي بعد از ورود واژه بيگانه و انس مردم با آن به فكر جايگزيني آن با معادل فارسي مي افتند.
اين شاعر اظهار داشت: از سوي ديگر ما ظرفيت هاي بسياري در بين گويش ها و لهجه هاي موجود در داخل كشور داريم كه ناديده گرفته مي شود، در صورتيكه بسياري از واژه گزيني ها مي توانند از اين امر استفاده كنند و به نگاه شغلي افراد نيز همچون واژه "سگ دست" در رشته مكانيك هم توجه كنند.
مدير مسئول انتشارات "تجلي مهر" تصريح كرد: خوب است كه واژه هايي كه تلفظ آنها بسيار دشوار نبوده و حالت مضحكي چون "كش لقمه" نيز نداشته باشند را در ميان واژگان معادل سازي شده بياورند.
"شرفشاهي" اظهار كرد: سرعت بيشتر در واژه گزيني و استفاده بيشتار از آراء و نظرات اهالي ادب و صاحبنظران از لازمه هاي معادل سازي درست و بجا به حساب مي آيد.
به گفته "شرفشاهي" امروزه در كار سرودن شعر نيز حتي در شعر كلاسيك بسياري از شاعران از واژگان بيگانه و مهمان استفاده مي كنند و اين نوعي زنگ خطر است.
وي افزود: استفاده رمان نويسان دو داستان نويسان از واژگان مهمان جاي دريغ دارد زيرا شاعران و نويسندگان پاسداران زبان فارسي هستند./ي2
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.