به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی این روزها که به دنبال استفاده از معادلهای اصطلاحات فوتبال در رسانه کشور است، مسئله ای که گزارش را برای گزارشگر سخت و برای مخاطب نامفهوم میسازد.
اینکه ضرورتی برای تغییر اصطلاحات فوتبال وجود دارد، مسئله جداگانهای است. بحث اصلی به زمان ساخت این اصطلاحات باز میگردد. کلمات زبان فارسی مانند موسیقی است که سالها در جان و دل مردم مینشینند و مردم با آن خاطره دارند.
تغییر کلمه با مقاومت کاربرد آن توسط مردم روبه رو میشود مسئلهای که تحت عنوان به کار نرفتن معادلسازیهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی توسط مردم عنوان میشود، این مسئله ریشه در زمان ساخت معادلها دارد.
نقدی که همواره به فرهنگستان زبان و ادب فارسی وارد است همین مسئله ساخت معادلها توسط این نهاد است و فرهنگستان زبان و ادب فارسی کمترین اعتنایی در عمل به آن نمیکند و همچنان با سیل معادلسازی واژههایی که در فرهنگستان مواجهیم که سالها در میان مردم به کار رفته است.
اکثر صاحبنظران بر این باورند که معادلسازی کلمات در زمان ورود کلمات به زبان فارسی باید رخ دهد. گذشت زمان طولانی از کاربرد کلمه در زبان، سبب مقاومت مخاطب در برابر کاربرد آن میشود. باید به این مسئله نیز توجه داشت که مردم ایران به طور ناخودآگاه واژه خارجی را با تلفظی متفاوت با تلفظ دو زبان اصلی به کار میبرند. این مسئله را به طور واضح در کاربرد کلمه "کامپیوتر "و"لوستر" میتوان دید.
کاری که ایرانیان در هنگام نفوذ واژه عربی به زبان فارسی انجام میدادند تا حدی تغییر تلفظ کلمه وجود داشت که امروزه به سختی میتوان کلمه عربی را در زبان فارسی تشخیص داد، حتی خود عربها نیز قادر به تشخیص واژه عربی در زبان فارسی نیستند، زیرا این واژه ها به نوعی فارسی شدهاند.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی به جای معادلسازیهایی که توسط مردم به کار نمیرود به تغییر کلمه و مأنوس کردن آن با زبان فارسی در هنگام ورود کلمه خارجی به این زبان بپردازد.
انتهای پیام/