فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی «اپوزیسیون»، «اکیپ» و «بالکن» را کلمات «گروه مخالف»، «گروه مجهز» و «ایوانک» معرفی کرده است.

به گزارش خبرنگار  حوزه ادبیات گروه فرهنگي باشگاه خبرنگاران؛ ادبیات فارسی عرصه وسیعی است که در طول تاریخ پذیرای کلمات زبانهای مختلفی بوده است گاهی این کلمات از زبان عربی وارد زبان فارسی می شد در آن هنگام تنها تلفظ کلمه را تغییر می دانند این تغییر تلفظ کلمه دیگری در زبان فارسی می ساخت که با کلمه عربی متفاوت بود. زمانی کلمه ای مانند «سماور» از زبان روسی وارد فارسی می شد امروز کمتر کسی به روسی بودن این کلمه توجه می کند اما امروز با ورود کلمات زبانهای اروپایی به فارسی مواجه هستیم. با توجه به اینکه اغلب این کلمات در ردیف اصلاحات علمی قرار می گیرد و اینکه این دو زبان از ریشه زبانهای هند و اروپایی هستند فکر می کنید معادلسازی کلمات ضرورتی داشته باشد در صورتی که این معادلسازی برای کلمات زبان های غیر اروپایی انجام نمی شود و این زبانها از ریشه با زبان فارسی بیگانه هستند اما ضرورت معادلسازی برای کلمات «اپوزیسیون»، «اکیپ» و «بالکن» تا چه اندازه است؟

1- «اپوزیسیون»: معادل «گروه مخالف» را برای این کلمه ساخته اند این معادل در زبان فارسی به کارمی رود و کمتر کلمه «اپوزیسیون» را در زبان امروز مشاهده می کنیم. تک تک اجزاء این معادل در زبان امروز به کار می رود و این ترکیب به طور مستقل از معادل این کلمه لاتین نیز در زبان امروز دیده می شود. البته نباید این نکته را فراموش کرد که مخالف در اصل یک کلمه عربی است و به دلیل کاربرد زیا آن در زبان فارسی به عربی بودن آن توجهی نمی شود در صورتیکه این کلمه اروپایی بود به طور حتم برای آن معادلسازی می شد.

2- «اکیپ»: معادل «گروه مجهز» را برای آن درنظر گرفته اند این معادل با به میزان کمتری نسبت به معادل لاتین آن به کارمی رود. کلمه «مجهز» نیز در اصل کلمه ای عربی است که به دلیل کاربرد زیاد آن در زبان فارسی کمتر به این مسئله توجه می شود کلمه مجهز به عنوان  اسم مفعول باب تفعیل در زبان عربی به کارمی رود . کاربرد این کلمه در زبان امروز نسبت به دوره های قبل بیشتر است این کلمه و امثال آن در سبک عراقی شعر فارسی و در متون کسانی چون عین القضات همدانی بیشتر دیده می شد. امثال عین القضات به کاربرد کلمه عربی توجه زیادی داشتند این توجه را در متون روان و سلیس فارسی چون گلستان سعدی کمتر می بینیم انچه ممکن است در سبک گلستان سخت به نظر برسد نثر مسجع آن است و گرنه از لفاظی های ادیب مآبانه کمتر می بینیم البته معادل های کلمات لاتین نیز باید از لفاظی های ادیب مآبانه به دور باشد.

3- «بالکن»: معادل «ایوانک» را برای آن قرار داده اند. تک تک اجزاء این کلمه در زبان فارسی نیز دیده می شود.این کلمه در شعر حافظ نیز وجود دارد از جمله آن این بیت از اوست:

هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است

گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را

معادل کلمه لاتین «بالکن» از ترکیب اسم و کاف تصغیر ساخته شده است با وجود همه این موارد مردم علاقه ای به کاربرد این کلمه ندارند و کاربرد معادل لاتین آن را در زبان فارسی بیشتر مشاهده می کنیم.



انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
جوادشجاعی
۰۰:۵۱ ۰۶ شهريور ۱۳۹۴
با سلام اپوزیسیون -ضدگرایان
آخرین اخبار