به گزارش خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ گاهی کلمات زبان فارسی با پسوند ترکیب میشوند،که در این هنگام واژه را میتوان از نوع مشتق دانست. برخی از این پسوندها در متون قدیم وجود دارد و به همان صورت به زبان امروز رسیدهاند از جمله این پسوندها میتوان به «کاف» تصغیر اشاره کرد این نوع کاف تنها به منظور تحقیر بهکار نمیرود گاهی معنای تحبیب را از این نوع «کاف» در مییابیم. اما این مسئله در معادل کلمات «بارکد»، «پارتیشن» و «تئاتر» چگونه است؟
1- «بارکد»: معادل «رمزینه» را برای این کلمه قراردادهاند. این کلمه در قیاس با کلمه «زرین» ساخته شده و در این کلمه اسم با پسوند «ین» ترکیب یافته است این پسوند در تمام کلمات فارسی بهکار نمیرود و در کلمات خاصی دیده میشود. مقصود از کاربرد پسوند «ین» افاده معنای شباهت است. این معادل در زبان امروز به کار نمیرود به دلیل آنکه تطابق معنایی میان این معادل و کلمه لاتین پیدا نمیکنند در صورتیکه بر معنای کلمه لاتین دلالت دارد.
2- «پارتیشن» معادل «دیوارک» را برای این کلمه ساختهاند. این معادل از ترکیب اسم و «کاف» تصغیر ساخته شده است و «کاف» تصغیر در این کلمه برای بیان کوچکی و تصغیر یک شیء بهکار رفته است. این معادل در زبان فارسی زیاد بهکار نمیرود و کاربرد کلمه لاتین بیشتر است با وجود آنکه این معادل از نظر ساخت کلمه مشکلی ندارد این مسئله بیشتر به انس بیشتر مردم با کلمه لاتین بازمیگردد.
3- «تئاتر»: معادل «نمایش» را برای این کلمه ساختهاند این معادل از ترکیب بن فعل مضارع «نمودن» و پسوند «ش» ساخته شده است این پسوند نیز در زبان فارسی وجود داشته است و از نمونههای کاربرد آن با بن فعل مضارع میتوان به «تابش» و «چرخش» نیز اشاره کرد. این دو کلمه در زبان فارسی به کارمیرود و تفاوت زیادی میان کاربرد این دو کلمه وجود ندارد.
انتهای پیام/