فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «اتوماتیک»، «انسرینگ» و «بیلان» را «خودکار یا خود به خود»، «پیام گیر» و «تراز نامه» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گاهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی چندین معادل برای یک کلمه می سازد اما تنها یک یا دو معادل آن به کارمی رود . آن هم به دلیل تطابق معنایی بیشتر آن معادل نسبت به سایر معادلها با کلمه لاتین است. این تطابق معنایی به دلیل آنکه معنای کلمه لاتین در بین تمام مردم جا افتاده است اهمیت بیشتری دارد همین مسئله که مردم در هنگام به کارنبردن یک معادل یعنی چه را مطرح می کنند و آن را طنز گونه می پندارند همین تطابق معنایی را نشان می دهد. از طرفی ذهن و ضمیر فارسی زبانان با ادبیاتشان آشناست هرچند مشکلات امروز جامعه سبب شده مردم کمتر به ادبیات بپردازند اما باز هم این قرابت در آنها وجود دارد و در هنگام ورود زبان عربی به فارسی مرکزی چون فرهنگستان زبان و ادب فارسی وجود نداشت و مردم به گونه ای خودشان معادلسازی می کردند این نشان می دهد معادلسازی برای این مردم فرهیخته کار آسانی نیست که یک شبه اتفاق بیفتد اما در مورد معادلهای کلمات « اتوماتیک»، « انسرینگ ماشین» و « بیلان» این مسئله چگونه است؟

1-« اتوماتیک»: معادل « خودکار و خودبه خود» را برای آن قرارداده اند. کلمه « خودکار» از ترکیب دو اسم ساخته شده است و در ساخت کلمه « خود به خود» علاوه بر این دو حرف اضافه را نیز مشاهده می کنیم . هردو معادل به یک میزان به کارنمی روند . معادل « خودکار» بیشتر در معنای اتوماتیک به کارمی رود و این مسئله به دلالت معنایی کلمه بازمی گردد. 

2-« انسرینگ ماشین »: معادل « پیام گیر» را برای آن ساخته اند این معادل از ترکیب اسم و بن مضارع فعل « گرفتن » ساخته شده است. ترکیب این فعل با اسم در کلماتی چون دست گیر نیز دیده می شود و از همین اسم فعل مرکب « دست گیری کردن » را نیز در زبان فارسی داریم. کلمه « پیام گیر » در زبان فارسی جا افتاده است و مردم واژه لاتین را به کارنمی برند این مسئله به سهولت تلفظ کلمه معادل بازمی گردد. سختی تلفظ کلمه لاتین برای فارسی زبانان به دلیل تفاوت الگوی هجایی دو زبان اتفاق می افتد و این مسئله در مورد  کلمه « انسرینگ » نیز صدق می کند.

3-« بیلان » معادل آن را « تراز نامه » قرار داده اند که از ترکیب دو اسم ساخته شده است و از کلمه « تراز » فعل مرکب « تراز کردن » را نیز داریم. این معادل در زبان فارسی به کار می روند هرچند کاربرد کلمه لاتین بیشتر است. و این مسئله به تطابق معنایی کلمه باز می گردد زیرا ذهن مردم نمی تواند میان معنای کلمه لاتین و معادل آن ارتباطی پیدا کند زیرا کاربرد این ترکیب در زبان فارسی سابقه ندارد.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
سامان ایرانی
۱۰:۲۱ ۰۴ تير ۱۳۹۹
بجای واژه عربی "تطابق" می توانید واژه "سازگاری" یا "همخوانی" یا "هماهنگی" را به کار ببرید که زیباتر و ایرانی تبار هستند

نسبت به = در برابر

سهولت = سادگی؛ آسانی

سابقه = پیشینه؛ گذشته

سایر معادلها= دیگر برابرها

درمورد= درباره