به گزارش خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست این مسئله در تمام دوران ها جاری بوده و امروزه تنها فرم و شکل آن تغییر یافته است با ورود اسلام به ایران کلمات زیادی از عربی به فارسی وارد شد البته بسياري از آنها به مرور تغییر تلفظ دادند.
این مسئله به تفاوت ترکیب بندی ساخت کلمه باز می گشت امروزه معادلسازی کلمات بر دوش فرهنگستان زبان و ادب فارسی است و کلمات زیادی توسط این نهاد معادلسازی می شود اما دلیل اصلی خوب استقبال نکردن مردم از آنها چیست؟ اين مسئله بيشتر به سختي تلفظ و نامانوس بودن با زبان متداول امروز باز مي گردد البته در اين ميان نبايد از رعايت نشدن احتمالی زيبايي كلمه در ساخت آن نیز غفلت ورزيد. موارد ذیل مثالهایی از این دست هستند.
با مروری بر کلماتی که تاکنون باشگاه خبرنگاران به آنها پرداخته، خواهید دید که فرهنگستان زبان و ادب فارسی تا چه حد کلمات مغایر با فرهنگ فارسی را تغییر داده است.