به گزارش خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ زبان فارسی امروز، دنباله زبان فارسی میانه، به خصوص پهلوی اشکانی این دوره محسوب میشود، اما فارسی بازمانده از این دوران در تمام کشورهای فارسی زبان یکسان نیست. به عنوان مثال زبان فارسی ایران با فارسی موجود در تاجیکستان، ارمنستان، پاکستان و افغانستان تفاوت دارد. در کشور پاکستان، زبان فارسی پشتو دیده میشود. دلیل این امر را میتوان، در جدایی این کشورها از یکدیگر دانست.کشورهای فارسیزبان، در ابتدای امر یک کشور واحد بودند. در اثر جنگهایی که رخ داد، اندک اندک نواحی مختلفی از این کشور، جدا شدند و به دنبال این امر بود، که کشورهای مختلف شکل گرفت. شکلگیری کشورهای مختلف سبب شد، فرهنگهای مختلفی شکل بگیرد. تحولات اجتماعی و سیاسی هر کشور در ایجاد فرهنگهای مختلف تاثیر گذاشت. به عنوان مثال وقوع جنگ جهانی دوم و ورود متفقین در ایران سبب شد، کلمات زبانهای بیگانه از جمله انگلیسی به زبان فارسی وارد شود.
1- « فلایینگ تست بد» (flying testbed): معادل آن را کلمه «آزمایشگر پروازی» قرار دادهاند. این کلمه از ترکیب دو اسم ساخته شده است. در ساختار کلمه «آزمایشگر» میتوان ترکیب بن مضارع فعل «آزمودن» و پسوندهای «ش» و «گر» را مشاهده کرد. همچنین در کلمه «پروازی» نیز میتوان ترکیب اسم و پسوند «یاء نسبت»را مشاهده کرد. هردو کلمه از نظر ساختاری، کلمه مشتق محسوب میشوند. ترکیب این دو کلمه با یکدیگر، معادل کلمه لاتین را ساخته است و این معادل در زبان امروز به کارمیرود.
2- «کانفرمنس تست» (conformance test): معادل آن را کلمه «آزمون انطباق» وضع کردهاند. این معادل از ترکیب دو اسم ساخته شده است. تمام اجزای این معادل در زبان فارسی به کارمیرود. منتها کلمه «انطباق» کلمه عربی محسوب میشود و در این زبان به عنوان مصدر باب انفعال به کارمیرود. در زبان فارسی امروز، میتوان کلمات عربی فراوانی دید. از جمله این کلمات میتوان به «ابتکار» اشاره کرد. این معادل در زبان امروز تا اندازهای کاربرد دارد، که کلمه لاتین استفاده نمیشود. دلیل این امر را میتوان، سهولت تلفظ کلمه معادل دانست. دلیل سختی تلفظ برخی کلمات لاتین برای فارسیزبانان به مسئله تفاوت ساختار واژه ها بازمیگردد. تعداد و چگونگی همنشینی صامتها و مصوتهایی که در زبانهای انگلیسی و فارسی به کار میرود، متفاوت است، هرچند ریشه زبانی این زبانها با یکدیگر یکسان است.
3- «آلارم» (alarm): معادل آن را «آژیر» گذاشتهاند. این کلمه در متون کهن فارسی وجود ندارد و جزو واژههای ساخت فرهنگستان زبان و ادب فارسی به کارمیرود. این معادل در زبان فارسی به کارمیرود، هرچند تلفظ این کلمه تا حدودی برای فارسیزبانان مشکل به نظر برسد، اما تلفظ آن نسبت به کلمه لاتین آسانتر خواهد بود. در زبان فارسی کلمه دیگری چون «هشدار» به عنوان معادل کلمه «آلارم» به کارمیرود. این کلمه نسبت به معادل کلمه لاتین روانتر به نظر میرسد و از طرف دیگر تلفظ آن برای فارسیزبانان آسانتر خواهد بود.
انتهای پیام/