جلال مقامی معتقد است دوبلورها با آثار نویسندگان بزرگ و فیلم‌های خوب ماندگار شدند.

جلال مقامی پیشکسوت عرصه دوبله در گفت‌وگو با خبرنگارحوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: دوبله خوب با فیلم‌های خوب شکل می‌گیرد. در زمان‌های گذشته دوبله فیلم‌هایی مثل «دکتر ژیواگو»، «برادران کارامازوف» و… طرفداران زیادی را به خود اختصاص داد؛ به دلیل اینکه این فیلم‌ها از آثار نویسندگان بزرگ جهان از جمله: «جان اشتاین بک»، «ویلیام فاکنر»، «تنسی ویلیامز»، «ارنست همینگوی» و «ویکتور هوگو» بوده‌ است.
 
وی ادامه داد: دوبلورهای قدیم با فیلم‌های آن زمان توانایی خودشان را نشان دادند؛ مثلا آقای منوچهر اسماعیلی در فیلم «آنتی کویین» در ذهن مردم ماندگار شد.
 
گوینده «رابین ویلیامز» تصریح کرد: همانگونه که شرایط مناسب زمین فوتبال، عرصه را برای بازی هر‌چه بهتر بازیکنان فراهم می‌کند. یک دوبلور جوان هم، تا زمانیکه فیلم خوب و شرایط مناسب برای دوبله را نداشته باشد قادر به بروز توانمندی خود نیست.
 
مقامی مجری «دیدنی‌ها» بیان کرد: دوبله ایران ضعیف نشد بلکه امروزه نویسندگان و بازیگران فیلم‌های خارجی، عملکرد ضعیفی دارند و از طرفی ورود فیلم‌های اکشن در بعضی مواقع به عرصه دوبله صدمه وارد میکند.
 
این دوبلور پیشکسوت تصریح کرد: در حال حاضر، سلیقه مردم نسبت به فیلم‌های دوبله، تغییر کرده است اما اگر همانند گذشته فیلم‌ها با نویسندگان قوی ساخته شود نسل امروز بازهم به فیلم‌های دوبله شده روی می‌آورند.
 
مقامی در پایان خاطر نشان کرد: یکی از لازمه‌های ماندگاری در عرصه دوبله، مطالعه است. افراد علاقمند به دوبله، باید قبل از هر چیز رمان‌های نویسندگان بزرگ و همچنین نمایشنامه‌های مطرح را بخوانند تا بتواند دیالوگ‌های نمایشی به‌کار ببرد.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۳:۵۱ ۲۳ آبان ۱۳۹۵
سلام ممنونم از سایت خوبتون جلال مقامی از عزیزان دوبله هستند و من هم خودشو هم صدای نازنینشونو خیلی دوست دارم
آخرین اخبار