سعید شیخزاده دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما در گفتگو با خبرنگار
حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛درباره آخرین فعالیت تلویزیونی خود در عرصه دوبله گفت: آخرین فعالیت تلویزیونی من در عرصه دوبله، انیمیشن 98 قسمتی «اتل متل یک جنگل» و انیمیشن 52 قسمتی «مسی به اوکیدو میرود» بود.
وی ادامه داد: سریال «اتل متل یک جنگل» با محوریت تربیتی بوده که موضوعات مختلف را در قالب روش سبک زندگی درست و حل مشکلات را به کودکان آموزش میدهد و انیمیشن «مسی به اوکیدو میرود» با محوریت آموزشی و روایتگر شخصیتی به نام مسی بوده که برای پیدا کردن پاسخ سوالهای کودکانه خود، وارد سرزمینی خیالی به نام «اوکیدو» میشود و در هر قسمت به کمک دوستانش در آنجا برای سوالهایش، پاسخ علمی پیدا میکند.
دوبلور «هری پاتر» با اشاره به تفاوت انیمیشن خارجی و ایرانی تصریح کرد: در انیمیشن های ایرانی زمان دوبله فیلم طولانی تر است بدلیل اینکه ابتدا نقش اجرا شده و پس از آن فیلم ساخته میشود اما در انیمیشنه ای خارجی اینگونه نیست.
مدیر دوبلاژ «بتمن علیه سوپرمن» در پاسخ به اینکه دغدغه شما در مدیریت دوبلاژ چیست؟ گفت: دغدغه من، این است که بیننده احساس متفاوتی نسبت به صداپیشه و تصویر بازیگر فیلم نداشته باشد و همچنین آن فیلم با کیفیت خوبی دوبله شود.
مجری برنامه «هرچی شما بگین» بیان کرد: لازمه یک مدیر دوبلاژ خوب و موفق، داشتن مطالعه زیاد، تجربه و سواد کافی است.
شیخ زاده در پایان در خطاب به جوانان علاقمند خاطرنشان کرد: برای ورود به دوبله باید استعداد و صدای مناسب در فرد علاقمند وجود داشته باشد و تجربیات هنری مثل تئاتر، بازیگری در عرصه دوبله کمک شایانی میکند.
گفتنی است؛ از جمله صداپیشگان «اتل متل یک جنگل» نرگس فولادوند (راوی قصه)، شوکت حجت، مینا شجاع(مادربزرگ)، جواد پزشکیان (پدر بزرگ) و برای «مسی به اوکیدو میرود» هم، مهسا عرفانی، مینا قیاسپور، متانت اسماعیلی، اردشیر منظم، سعید شیخزاده بوده و این دو مجموعه هر روز صبح از شبکه پویا در حال پخش است.
انتهای پیام/