اربابی گفت: نبود قانون کپی رایت در کشور باعث شده نتوانیم بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کنیم.

نبود قانون کپی رایت سد راه حل ترجمه های موازی

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه همه ترجمه های موازی یا رونویسی از ترجمه را نقد می کنند؛ اما راهکاری برای حل آن ارائه نمی دهند گفت: به دلیل نبود قانون کپی رایت در کشور نمی توان بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کرد. انجمن صنفی مترجمان تنها زمانی می تواند این مشکل را برطرف کند که اتحادیه ناشران و کتابفروشان از انجمن صنفی مترجمان کمک بخواهد. اگر ناشران از انجمن صنفی مترجمان در زمینه انتخاب مترجم کمک بگیرند تا حد زیادی مشکل ترجمه های موازی حل می شود.

وی افزود: تعداد زیادی اسم مترجم در کتابخانه ملی وجود دارد. به اسم یک نفر فیپا می گیرند و به اسم فردی که متولد 70 یا 71 است 10 کتاب در کتابخانه ملی ثبت شده است. مسئله رونویسی از ترجمه را نمی توان برطرف کرد؛ مگر زمانی که اتحادیه ناشران و کتابفروشان با انجمن صنفی مترجمان سر یک میز بنشینند و فرآیند گردش کار ترجمه را حل کنند. ما البته در انجمن صنفی مترجمان سامانه ترجمه های در دست کار  را به انجام می رسانیم. مشکل ترجمه های موازی به طور ریشه ای درمان نمی شود تا وقتی همه دست به دست هم بدهند؛ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وارد میدان شود و به انجمن صنفی مترجمان اختیاراتی بدهد.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه اگر پاسبانی دروازه ترجمه را به انجمن صنفی مترجمان واگذار کنیم، هر کسی نمی تواند به ترجمه وارد شود، بیان کرد: بسیاری از مشکلات ترجمه با حمایت های معنوی، سیستمی و اجرایی حل می شود. اگر انجمن صنفی مترجمان با اتحادیه ناشران و کتابفروشان به توافق برسد و ناشران از مترجمانی استفاده کنند که عضو انجمن صنفی مترجمان هستند، مشکلات ترجمه در زمینه رونویسی و ترجمه های موازی برطرف می شود. در این صورت انجمن صنفی مترجمان می تواند بگوید اگر مترجمان ترجمه های در دست کار خود را به این انجمن اعلام نکنند، از امتیازشان کم می شود.

اربابی ادامه داد: کتاب «آتش و خشم» که درباره ترامپ است از سوی پنج انتشاراتی ترجمه شده است. من ترجمه ای که از این کتاب منتشر شده را نگاه کردم و به نظرم کیفیت پایینی دارد. متأسفانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تمایلی ندارد روی کیفیت ترجمه ها نظارت کند. اگر به انجمن صنفی مترجمان اختیار دهند، انجمن با ظرفیت تخصصی خود  روی کیفیت ترجمه ها نظارت می کند. ما در حال حاضر، طرح حمایت از ترجمه اولی ها را در انجمن صنفی مترجمان داریم. انجمن صنفی مترجمان به این مترجمان کار می دهد تا وارد بازار ترجمه شوند. نزدیک 25 کتاب از ترجمه اولی ها در سال گذشته رونمایی شد و هم اکنون 80 کتاب در دست ترجمه است.

انتهای پیام/

 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.