به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، نشست علمی، آموزشی «روندهای روز در صنعت ترجمه جهان» در سالن نشستهای علمی بخش ناشران آموزش سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با سخنرانی محمد ابراهیم مربی بینالمللی، مشاور و بازرس ارشد مدیر کیفی سیستم iso۹۰۰۱ برگزار شد.
در این نشست، محمد ابراهیم کارشناس ارشد ترجمه و ممیزی تخصصی موسسات بینالمللی ترجمه، ترجمه را در دنیای امروز یک تخصص عنوان کرد و گفت: ترجمه تنها یک کار نیست و نیاز به نگاه و اندیشهای حرفهای و تخصصی ویژه دارد.
این مترجم اتریشی ضمن برشمردن استانداردهای لازم و تعریف شده در دنیا برای کار ترجمه گفت: هر برگردانی از زبانی به زبان دیگر نباید عنوان ترجمه بگیرد و شاخصهای تعریف شده و مشخص شده باید اجرا و رعایت شود. ترجمه یک کار کارشناسی و حرفهایست.
وی اضافه کرد: ترجمه در عصر کنونی یک ضرورت برای ارتباط و تبادل افکار است و نیاز به دانش و تخصص دارد و نه تسلط صرف به یک زبان.
ابراهیم ادامه داد: متاسفانه اطلاع زیادی از کیفیت کار ترجمه در ایران ندارم. نمیتوانم نظر کلی در رابطه با کار ترجمه در ایران بدهم، ولی استقبال ناشران ایرانی از کار استاندارد و مدرسان استاندارد ترجمه میتواند نشانگر رویکرد و نگاه ویژه به ترجمه با استانداردهای بینالمللی در این کشور باشد. در این نشست که با استقبال قابل توجه مترجمان و ناشران برپا شد، شرکتکنندگان با اصول و استانداردهای کیفی ترجمه آشنا شدند.
گفتنی است؛ سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن، توانستن است» از ۴ تا ۱۴ اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزار میشود.
انتهای پیام/