فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «آلبوم»، «اسانس» و «بروشور» ر «جنگ»، «عطر مایه» و «دفترک» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، دلالت لفظ بر معنی مسئله ای است که در ساخت کلمه باید به آن توجه کرد به این معنا که لفظ ساخته شده ذهن را به سمت معنای کلمه لاتین راهنمایی کند و بتوان با به گاربردن کلمه، مفهوم مورد نظر گوینده را دریافت این مسئله در هنگام معادلسازی برای کلمات لاتین مطرح می شود البته نباید این نکته را از ذهن دور داشت که کلمه معادلسازی شده نباید ترجمه لفظ به لفظ کلمه لاتین باشد تا کلمه به معنای لاتین خود دلالت کند اما معادل کلمات «آلبوم»، «اسانس» و «بروشور» تا چه حد با این مسئله مطابقت می کنند.

1- «آلبوم»: معادل «جنگ» را برای این کلمه قرار داده اند. البته جنگ در زبان فارسی به معنای گلچینی از یک مسوله به عنوان مثال برنامه تلویزیونی اطلاق می شود و از این نظر بر مفهوم «آلبوم» مطابقت می کند. اما این معادل در زبان فارسی میان مردم به کارنمی رود. این مسئله به کاربرد زیاد کلمه «آلبوم» بازمی گردد و از طرف دیگر مطابقت معنایی آن با کلمه لاتین برای عموم مردم سخت به نظر می رسد. کلمه «جنگ» در متون قدیم دیده نمی شود و رد پای آن را باید در کلمات جدید زبان فارسی جستجو کرد.

2- «اسانس»: معادل «عطر مایه» را برای این کلمه ساخته اند. این کلمه از ترکیب دو اسم ساخته شده است و این کلمه به نوعی صفت مغلوب محسوب می شود. قرار گرفتن کلمه «مایه» در این ترکیب بدین منظور است که اصطلاح «مایه چیزی را داشتن» در زبان فارسی و میان مردم به کارمی رود. و مقصود از کاربرد این کلمه افاده همین معنا بوده است اما کلمه «عطر» در متون گذشته چون «گلستان سعدی» دیده می شود 

بدو گفتم که مشکی یا عبیری       که از عطر دلاویز تو مستم

3- «بروشور»: معادل «دفترک» را برای آن وضع کرده اند این معادل کلمه ای مشتق است که از اسم با پسوند «کاف تصغیر» تشکیل شده است . این کلمه بر معنای بروشور دلالت می کند اما به وسیله مردم به کار نمی رود . این مسئله به کاربرد اندک این کلمه در جامعه بازمی گردد و از طرفی دیگر معادل لاتین آن را به دلیل مسئله زیبا شناسی به معادل فارسی ترجیح می دهند. 


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۳
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
سامان ایرانی
۱۰:۲۷ ۰۴ تير ۱۳۹۹
که از بوی(نه عطر) دلاویز تو مستم ؛ سروده سعدی را دگرگون نکنید
Spain
ناشناس
۱۴:۱۲ ۲۱ خرداد ۱۳۹۴
لطفا لغت انگلیسی را با لغات بیگانه عربی جایگزین نکنید
Iran (Islamic Republic of)
amir
۲۳:۰۸ ۲۰ خرداد ۱۳۹۴
می گید به موبايل بگويد تلفن همراه .خود كلمه تلفن اينگليسی يه فكری به حال اين كنيد
آخرین اخبار