در مراسمی از ترجمه کُردی کتاب رباعیات خیام که توسط خوشنویس سقزی به خط نستعلیق به نگارش درآمده رونمایی شد.

به گزارش گروه استانهای باشگاه خبرنگاران؛ در این مراسم مصطفی آسور با تقدیر از اقدام خوشنویس سقزی به این کار گفت: انسان های هنرمند دارای ویژگی هایی هستند که ایمان، عشق و امید در زندگی آنها جاری است.

سواره فتوحی از ادیبان شهرستان مهاباد و از اعضای شورای نویسندگان مجله فرهنگی ادبی 'مهاباد' نیز با بیان اینکه رباعیات خیام به زبان های زنده دنیا ترجمه شده است یادآورشد: افرادی به نام های کامران علی بدرخان، شیخ سلام، ماموستا گوران و عبدالرحمان شرفکندی (ماموستا هه ژار ) رباعیات خیام را به زبان کُردی برگردانده اند که ترجمه ماموستا هه ژار با استقبال بسیار مناسبی روبروشده است.

شهرام شمسی، سال گذشته هم کتاب مجموعه شعر'ناله جودایی' ماموستا محمد امین شیخ الاسلام مکری (هیمن )را با خط نستعلیق به رشته نگارش درآورده بود.

رئیس کمیسیون امور فرهنگی، اجتماعی و بانوان شورای اسلامی شهر سقز هم در این ایین از این کتاب که توسط شهرام شمسی با هزینه شخصی و با قیمت 150 هزار ریال به بازار نشر عرضه شده است 300 جلد کتاب از نویسنده خریداری کرد. 

غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری،فیلسوف، ریاضی دان، ستاره شناس و رباعی سرای ایرانی در دورهٔ سلجوقی است. 

گرچه پایگاه علمی خیام برتر از جایگاه ادبی اوست و لقبش «حجّةالحق» بوده است؛ ولی آوازه وی بیشتر به واسطهٔ نگارش رباعیاتش است که شهرت جهانی دارد. افزون بر آن که رباعیات خیام را به اغلب زبان های زنده ترجمه نموده اند، ادوارد فیتزجرالد رباعیات او را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است که مایهٔ شهرت بیشتر وی در مغرب زمین گردیده است.

انتهای پیام/س
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.