از ویژگی‌های ادبیات کودک و نوجوان تخیل پررنگ و محدودیت واژگان است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مجید ملا‌محمدی نویسنده کودک و نوجوان همچنین عضو تحریریه مجله‌های سلام بچه‌ها، پوپک و مسئول شعر مجله ماهانه ملیکا (مجله‌ای کودکانه برای امام زمان (عج)) در سال 1347 در قم متولد شد. نخستین اثر جدی وی در سال 1368 در مجله سلام بچه‌ها چاپ شد و نخستین شعرش هم با عنوان «مترسک و کلاغ» در همان سال در مجله کیهان بچه‌ها انتشار یافت. وی تاکنون کتاب‌های زیادی در حوزه کودک و نوجوان منتشر کرده است که از میان آنها می‌توان به مجموعه هفت جلدی «قصه ستاره‌ها»، « شما اسماعیل راندید؟»، «نامه برای یک دوست»، «مهمان ناخوانده»، «آرزوی بزرگ، خیلی بزرگ» و ... اشاره کرد.

*آقای ملا محمدی با توجه به حوزه فعالیت شما در حوزه کودک و نوجوان چه ویژگی از این حوزه نظر شما را جلب کرد؟

بحث ویژگی نیست به نوعی انسان از همان کودکی به همان جهتی کشیده می‌شود که قرار است در آینده در آن حوزه کار کند. یعنی از همان ابتدا آن علاقه در نهاد انسان است و برای من همین طور بود. وقتی دبیرستان بودم از روی علاقه‌ای که به ادبیات داشتم از همان ابتدا مجلات کودک و نوجوان را خیلی می‌خواندم و ارتباطم را با آن حفظ کردم و باعث شد بعدها که پخته‌تر شدم حرفه‌ای بنویسم ارتباط را در همان درجه اول به کیهان بچه‌ها شروع کردم و پس از آن وارد دنیای ادبیات کودک و نوجوان شدم و کتاب‌ها و آثارم را در این موقع چاپ کردم.

*روند فعلی داستان نویسی در حوزه کودک و نوجوان را چطور ارزیابی می‌کنید؟
به نظر من روند خوبی است در کشور ما داستان‌‌نویسی علاوه بر روند خوب آثار خوبی آفریده شده زیرا نویسنده‌های برجسته و خوبی داریم، البته گاه در حین کار و پیشرفت توقف می‌‌شود ولی در کل دهه 70 همه شکوفایی ادبیات کودک و نوجوان بود و بعدها در دهه 80 با رکود مواجه شد اما در حال حاضر در چند سال اخیر ادبیات کودک و نوجوان خیلی نسبت به سابق بهتر است.

*چه موانعی بر سر راه این روند وجود دارد؟

یکی از موانع اصلی بحث چاپ و توزیع آثار است. یک نویسنده هر چقدر هم که قوی باشد اثر هر چقدر هم ممتاز باشد این اثر در درجه اول باید چاپ شود، اگر چاپ، نشر، توزیع و تیراژ خوبی نداشته باشد اثر خودش را نشان نمی‌دهد در نتیجه مخاطبین و منتقدین به آن توجه نمی‌کنند. البته مشکل گرانی هزینه‌های چاپ و کاغذ هم اینجا مطرح است ما در کشور حدود هزار تا هزار پانصد تیراژ دارد و این خیلی کم است و کتاب آن طور که باید و شاید خودش را نشان نمی‌دهد وقتی در بخش دینی و مذهبی کتاب‌های فاخری وجود دارد که برایشان زحمت زیادی کشیده‌اند ولی چون تیراژ بالا نداشته دیده نمی‌شود.

*آیا کتاب‌های حوزه دینی و مذهبی برای نسل نوجوان امروز جذابیت دارد؟

ذائقه امروز کودک فرق کرده است دنیا، دنیای مجازی است و ذهن کودکان بیشتر مشغول فضای مجازی است و مثل سابق جذب کتاب نیست وقتی ذهن کودکان آنقدر پراکنده می‌شود و وقتی می‌خواهیم با کتاب به سمت آنها بیایم باید جذابیت‌ها و ظرافت‌ها را بیشتر کنیم تا به آن جذب شوند این کار امروز خیلی سخت شده است زیرا کودکان در گذشته خیلی مشغولیت نداشتند و کتاب را می‌پذیرفتند ولی الان جاذبه‌ها آنقدر زیاد شده که باید جاذبه‌های مکتوب خود را باید به نوعی خلق کنیم که کودک و نوجوان بهتر با ما ارتباط پرواز کنند.

*چطور باید نسل کودک و نوجوان را به سمت مطالعه سوق داد؟

این به خلاقیت و ابتکار نویسنده دارد زیرا نویسنده باید فکر کند که چطور می‌تواند اثر قابل توجهی را خلق کند. همچنین ناشر، تصویرگر و نقاشی کتاب را به نوعی انجام دهد که ارتباطش با کودکان را حفظ کند و این مساله تعریف علمی ندارد ولی خود نویسنده باید کارهایش را طور انجام دهد که بچه‌ها به آن جذب شوند.

*تصویرگری‌ها و ظاهر کتاب چقدر در جذب مخاطب موثر است؟ 

خیلی زیاد فرم و ظاهر کتاب، نوع کاغذ در جذب خانواده‌ها و مخاطب خیلی تاثیرگذار است و نوشته‌های کتاب را خیلی بهتر می‌تواند به آنها انتقال بدهد ممکن است نوشته‌های یک کتاب زیبا و هنرمندانه باشد ولی به خاطر تصویرگری نامناسب کتاب نادیده گرفته شود. در واقع اولین چیزی که کودک و نوجوان با آن برخورد می‌کنند فرم و شکل ظاهری و سپس محتوای کتاب است.

*تفاوت کار در حوزه کودک نوجوان با دیگر حوزه‌ها در چیست؟

حوزه کودک و نوجوان خیلی خاص است زیرا واژگان محدود و دنیای تخیل بسیار پررنگ است و بحث روانشناسی در اینجا خیلی کاربرد دارد و برای مخاطبین ما علاوه بر بخش‌های روانشناسی آن بحث آموزشی و انتقال پیام هم برایشان مطرح است.

*آثار کودک و نوجوان ما در کشورهای دیگر مورد توجه قرار می‌گیرد؟

آثار خوب و فاخری در این چند ساله منتشر شده ولی در حوزه ترجمه ضعیف هستیم. کارهای کمی به دست مخاطبان غیرایرانی رسیده که موجب شده به آن طور که باید و شاید با نویسندگانو آثار کشور ما آشنا نباشند. من به خیلی از کشورها سفر کردم و دیده‌ام که ترجمه در زبان‌های انگلیسی، عربی، ‌ترکی دارد و ... این اتفاق کمرنگ است. من همیشه می‌گویم خیلی خوب است اگر آثار ما با ترجمه و شتاب بیشتری صورت بگیرد.

*نظرتون در مورد آثاری که تاکنون در این زمینه به چاپ رسیده چیست؟

ما آثار خوبی در حوزه دینی و غیر دینی داریم که باعث مطرح شدن ما در دنیای می‌شود. البته کارهای جدی‌تری و بهتری از طریق نویسندگان خوش‌فکر و خوش‌ قلم ما در دست نگارش و چاپ است.

گزارش از: اکرم رضایی ثانی

انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.