به گزارش خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ نشست راهکارهای ورود ادبیات داستانی به بازار جهانی، صبح امروز با حضور مجید جعفری اقدم مسئول آژانس ادبی، افشین شحنهتبار ناشر بینالملل، حمیدرضا شاهآبادی، نویسنده صبح امروز در غرفه سوره مهر برگزار شد.
در این مراسم حمیدرضا شاه آبادی، نویسنده با اشاره به تصور ما از صنعت نشر گفت: تصوری که ما از نشر داریم این است که صنعت نشر یک فعالیت فرهنگی است و نگاهی تجاری به آن نداریم. بارها و بارها با ناشرانی مواجه شدم که به عنوان نقطه قوت خود میگفتند، دنبال پول درآوردن در صنعت نشر نیستیم. در صورتی که باید افراد مختلفی در صنعت نشر کسب درآمد کنند. صنعت نشر نیز یک کالاست.
وی افزود: باید بازاریابی و بازارسازی در زمینه صنعت نشر داشته باشیم. نهادهای متولی حمایت از صنعت نشر، این نشر را یک موضوع غیر صنعتی میدانند و حامیان از کالاهای ایرانی نیز هیچ حمایتی از کتاب نمیکنند. آنچه تاکنون در زمینه معرفی آثار ایران به سایر کشورها انجام شده حاصل تلاش فردی کسانی است که از روی عشق و علاقه کار خود را انجام دادهاند.
در ادامه مراسم، افشین شحنهتبار، ناشر بینالملل با اشاره به ضعف در حوزه انتقال ادبیات اظهار داشت: یکی از دلایل ضعف در حوزه انتقال ادبیات بحث ترجمه است. در صورتی که بخواهیم اثری را به زبانهای دیگر ترجمه کنیم، باید به سراغ زبان هدف برویم. با افراد زیادی در زمینه ترجمه همکاری کردم، به ندرت میتوان فردی غیر ایرانی یافت که اثری را به زبان فارسی به خوبی ترجمه کرده باشد.
وی افزود: ما در عرصه ترجمه کتاب، به ترجمه صحیح نیاز داریم. خیلی از مترجمین تنها اثری را ترجمه کردهاند و حسی در اثر ترجمه شده وجود ندارد. باید به دنبال مترجمانی باشیم که زبان اول وی زبان هدف باشد. کشف اینگونه افراد وظیفه ماست.
در پایان مراسم، مجید جعفری اقدم، مسئول آژانس ادبی با اشاره به وضعیت بهتر ادبیات داستانی بیان کرد: پر مشتری ترین زبانها، زبان انگلیسی و آلمانی برای مخاطب است و بهترین قیمتها را میتوان حقالتالیفهای آثار ادبی در زمینه ترجمه دانست. یکی از عوامل کلیدی در معرفی ادبیات به جهان ترجمه است.
وی افزود: انتظاری نباید داشته باشیم که اثری بدون بازار فروش خوب در ایران بتواند در دنیا فروش داشته باشد. ما نتوانستیم برای نویسندههایمان برندسازی کنیم. ما محتوا داریم اما آن را به خوبی در جهان عرضه نمیکنیم.
انتهای پیام/