به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، یکی از بخش های نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، بخش بین الملل آن است.در این بخش، ناشران خارجی از کشورهای مختلف به همراه آژانس های ادبی و ناشران ایرانی در زمینه خرید و فروش رایت حضور دارند.
خرید و فروش رایت مسئله مهمی است که نه تنها در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بلکه در نمایشگاه های بین المللی کتاب در کشورهای دیگر هم مطرح می شود.
امسال تا روز هفتم سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تعداد ۲۰ رایت کتاب خارجی خرید و فروش و در مجموع از ۴۰۰ عنوان کتاب در قالب طرح گرنت حمایت شد. سوالی که در اینجا مطرح می شود این است خرید و روش رایت تا چه حد می تواند در معرفی آثار ایرانی به کشورهای خارجی موثر باشد و آیا این میزان خرید و فروش رایت در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران کافی است که در این زمینه با ناشر و مترجم گفتگو کرده ایم.
جلال صابری نژاد مدیر مسئول نشر آریترین در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص خرید و فروش رایت در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و تاثیر آن در معرفی آثار ایرانی به کشورهای خارجی گفت: این میزان رایتی که در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران فروخته شد کافی نیست و به همکاری در این زمینه و برنامه جامع نیاز دارد.
وی گفت:خرید و فروش رایت باید به ناشران معرفی شود علاوه بر معرفی، به آموزش در این زمینه هم نیاز داریم در کنار تمام این مسائل باید ناشران ما از سیستم سنتی به سمت مدرن حرکت کنند.
وی افزود: انتقال ناشران از سیستم سنتی به سمت مدرن به یک دوره آموزشی نیاز دارد اگر چه زیرساخت های آن وجود دارد اما هنوز استفاده از سیستم مدرن در نشر یعنی تولید کتاب های ایبوک نهادینه نشده است و ناشرانمان هنوز کتاب را به صورت سنتی منتشر می کنند.در حالیکه در کشورهای خارجی از جمله کشورهای اروپایی و آسیایی از جمله چین و ژاپن، کتاب ها را به صورت ایبوک و سنتی چاپ می کنند از این رو بهتر است در کشورمان باتوجه به مسئله گرانی کاغذ اکثر ناشرانمان به سمت تولید کتاب های ایبوک بروند.
مدیر مسئول انتشارات آریترین با اشاره به تاثیر کتاب های ایبوک در اقبال مردم به کتاب و ارتباط این مسئله با نحوه اجرا و مقبولیت این نوع کتاب در جامعه اظهار داشت: باتوجه به اینکه هنوز نشر ما مدرن نشده و بخشی از آن هنوز در حالت سنتی باقی مانده است خود اتحادیه ناشران باید بررسی کند و دولت باید زیرساخت هایی را برای توجه به خرید و فروش رایت در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران فراهم کند تا نواقصی که هر ساله در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران وجود دارد مشخص شود البته برای این کار یک کارگروه مشخص برنامه ریزی شود تا از طریق برنامه ریزی و شناخت نواقص، مشکلات را برطرف کنند.
مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، با اشاره به اینکه هدف برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران فروش کتاب نیست اما در ایران این اتفاق رخ می دهد، بیان کرد: هدف از برگزاری نمایشگاه کتاب در کشورهایی که این رویداد فرهنگی در آن رخ می دهد عرضه و فروش رایت است اما در ایران نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به یک فروشگاه بزرگ کتاب تبدیل می شود.
وی با بیان اینکه اهالی قلم به عنوان پدید آورنده، نویسنده و مترجم، نمونه کارهایشان را پیش ناشر خارجی ارائه می کنند،گفت: ناشر خارجی کتابش را می بیند مترجم هم کتاب را می بیند در این فرآیند است که ناشر مترجم کتاب انتخاب می شود.همین ارتباط برقرار شدن بین پدید آورنده، ناشر و گرفتن ایده نو از دیگران است که در فضای نمایشگاه های بین المللی کتاب اتفاق می افتد.
افشار ادامه داد:اینکه فضای مجازی در فضای نشر چگونه عمل می کند عامل بسیار تعیین کننده ای است و اینکه ناشران تشخیص بدهند نمایشگاه بین المللی کتاب چقدر می تواند ارزشمند باشد از جمله موضوعاتی است که باید در آینده به این مسئله توجه کنند.
وی با بیان اینکه امیدوارم تعداد خرید و فروش رایت در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران افزایش یابد،گفت: هدف از برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران باید همین باشد که بتواند ادبیات ما را از حوزه جغرافیایی زبان فارسی خارج کند و این ادبیات جهانی شود.
این مترجم با اشاره به اینکه بهتر است ناشران خارجی به ایران بیایند و با نویسندگان ایرانی، طراحان و کاریکتوریست ها ارتباط برقرار کنند،تصریح کرد: باید یک تضمین بین المللی برای این کار وجود داشته باشد تا زمانی که ناشر خارجی با نویسنده ایرانی قرار داد می بندد کسی بتواند آن را تایید کند.
وی ادامه داد: سفارت های ایران در کشورهای مختلف از نویسنده بخواهند کار را انجام دهند و اعتماد بین این دو برقرار شود. یک نویسنده با ناشر خارجی قرار داد می بندد اما احساس تعهد چندانی نمی کند درحالی که اگر یک نظام دولتی پشت آن قرار بگیرد این کار گسترش پیدا می کند. راهش این است یک نهاد رسمی مثل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مسئله دخالت کند نه اینکه نظارت محتوایی داشته باشد.
افشار گفت:برای هرکدام از نویسنده هایی که با ناشران خارجی قرار داد می بندند یک تیپ قرارداد تنظیم کنند تا هردو طرف متعهد باشند و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر کار نویسنده و بخش فرهنگی سفارت ایران در کشور خارجی بر کار ناشر نظارت کند.وقتی مترجم ایرانی پول خود را به دلار دریافت کند انگیزه قوی تری برای کار دارد چون محدودیت های نویسندگی برایش وجود ندارد و نویسنده دستش در بیان مفاهیم بازتر می شود.
انتهای پیام/