افشین شحنه تبار مدیر و مؤسس انتشارات شمع و مه در ایران و انگلستان، درباره حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اظهار کرد: در مجموع حضور ایران در نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت که توسط مؤسسه نمایشگاههای بینالمللی ایران انجام میشود، استانداردهای لازم را دارد. من فکر میکنم بیشتر مشکل ما ناشرهای ایرانی هستند. به نظر من ناشران ما کمی بیبرنامه هستند و آشنایی چندانی با فضای فعالیت در خارج از کشور ندارند.
او بیان کرد: ناشران ایرانی اصولاً برنامهای برای فعالیت در فضای خارج از کشور ندارند و بیشتر به جنبه نمایشی آن توجه میکنند و به همین خاطر ما هر سال دستاوردهایمان بسیار کم است. ناشر برای کار در فضای خارج از کشور باید عزم جدی داشته باشد و از تجربه افراد دیگر استفاده کند.
وی درباره حضور انتشاراتی خود در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: انتشارات شمع و مه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت امسال بیشتر روی دو کتاب متمرکز شده است؛ یکی از این کتابها ترجمه انگلیسی کتاب حافظ از دکتر بهاءالدین خرمشاهی و با ترجمه دکتر حبیبی راد است. کتاب بعدی ترجمه انگلیسی کتاب سردار بیبی مریم بختیاری نوشته پریچهر سلطانی و با ترجمه شیما الهی است.
او افزود: در خصوص کتاب حافظ با توجه به فرارسیدن دویست و هفتادمین سالگرد تولد گوته و اشتراکات دیوان شرقی و غربی این شاعر آلمانی با دیوان حافظ، برنامه ویژهای را در خانه گوته در شهر فرانکفورت خواهیم داشت.
مدیر و مؤسس انتشارات شمع و مه در ایران و انگلستان سابقه ۱۷ ساله حضور و مشارکت خود در نمایشگاه فرانکفورت را چنین مرور کرد: واقعیت این است که اصولاً نمایشگاه کتاب فرانکفورت بیشتر یک نمایشگاه بسیار حرفهای است و اگر بتوانیم یک نمایش خوب و حرفهای در آن داشته باشیم، موفق هستیم و نباید انتظار بیشتر از این از حضورمان در این نمایشگاه داشت. ناشران فقط برای تبادل حق رایت و نمایش آثار جدیدشان به نمایشگاه فرانکفورت میآیند و من همواره در این زمینه دست پری داشته ام.
انتهای پیام/