مترجمان به دلیل بی‌اطلاعی در زمینه شناخت نیاز بازار کتاب و ناآگاهی نسبت به اولویت‌های تعیین‌شده برای آثار ترجمه، این بازار را مبهم می‌دانند.

محسن سلیمانی، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ از بی‌اطلاعی مترجمان در زمینه شناخت نیاز بازار کتاب خبر داد و گفت: ما نمی‌دانیم که چه کتابی پرفروش و چه کتابی کم‌فروش است.

وی افزود: هم‌اکنون انتخاب کتاب تبدیل به یکی از مشکلات مترجمان کشور ما شده و به نظر می‌رسد که ناشران با بهره‌گیری از آگاهی‌های خود نسبت به نیاز بازار کتاب می‌توانند در حل این مشکل به مترجمان کمک کنند.

این مترجم اظهار داشت: از مشکلات دیگر مطرح شده برای مترجمان، می‌توان به انتخاب آثاری اشاره کرد که ترجمه آن‌ها خارج از چارچوب توانایی مترجم بوده و با دانش و تخصص او همخوانی ندارد.

سلیمانی در بخش دیگری از صحبت‌های خود راه‌اندازی بانک ایده ترجمه را در کل اندیشه‌ای خوب برای وضعیت کار مترجمان دانست و ادامه داد: به طور کلی هر اندیشه‌ای که امکانات بهتری را در اختیار مترجمان قرار بدهد، اندیشه خوبی است و ایجاد یک سبد مناسب برای تعیین اولویت‌های ما برای ترجمه نیز کار مناسبی است؛ زیرا ما امروزه در ترجمه نظام خاصی نداریم و مترجمان براساس دانش خودشان و توانایی‌شان در دسترسی به یک کتاب دست به ترجمه می‌زنند که روند خوبی نیست.

وی در بخش دیگری از سخنان خود ضمن بیان این امر که معمولاً با امور پس از نشر کتاب کاری ندارد، گفت: اگر چه اطلاع خاصی در زمینه نحوه توزیع و پخش کتاب ندارم؛ اما می‌دانم که ما باید نظام پخش و توزیع کتاب را نو کرده و آن را به استاندارد‌های جهانی نزدیک کنیم.

گفتنی است که راه‌اندازی بانک ایده ترجمه جدیدترین اقدام انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، برای طرح و شناسایی ایده‌های تازه و نوآورانه برای ترجمه است.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.